Around the world, indoor spraying programmes protected 153 million people, or 5 per cent of the global population at risk, in 2011. |
Благодаря программам опрыскивания жилых помещений во всем мире защита была предоставлена 153 миллионам человек, что составляет 5 процентов от всего населения, находящегося под угрозой заражения в мире. |
Making mental health services available and accessible is essential and also helps empower people and communities affected by conflict and may enable them to bring about change in their social and political environment. |
Обеспечение наличия и доступности услуг по охране психического здоровья не только крайне необходимо, но также помогает расширить права и возможности людей и групп населения, пострадавших в результате конфликта, и может позволить им привнести изменения в свою общественную и политическую жизнь. |
Social protection floors guarantee income security and access to essential social services for all, paying particular attention to vulnerable groups and to protecting and empowering people throughout their life cycle. |
Такой минимальный уровень гарантирует надежность получения доходов и доступность основных социальных услуг для всего населения; при этом особое внимание уделяется уязвимым группам, а также защите и расширению прав и возможностей людей на протяжении всей жизни. |
Beside them, there are a number of people, about 20% of the population, who are not economically needed. |
Помимо них есть определенное число людей, около 20% населения, которые с точки зрения экономики не нужны. |
Members of the Free Syrian Army and other local residents said that 116 people had been killed and more than 300 had been wounded. |
Члены Свободной сирийской армии и представители местного населения сообщили, что в результате нападений были убиты 116 человек и более 300 получили ранения. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. |
Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
Despite a widespread popular perception that there was no racism in Mexico, indigenous people still found it difficult to be served in some restaurants. |
Несмотря на распространенное мнение о том, что в Мексике нет расизма, представителей коренного населения все еще порой не хотят обслуживать в ресторанах. |
He asked the delegation to comment on reports that the practice of profiling led to indigenous people being treated with suspicion by the police. |
Он просит членов делегации прокомментировать сообщение о том, что из-за практики профилирования полиция с подозрением смотрит на представителей коренного населения. |
The security forces were used to protect people, not to destroy them, and their number was being gradually reduced. |
Силы безопасности используются для защиты населения, а не для борьбы с ним, а численность воинских подразделений в этих провинциях постепенно сокращается. |
The Government was currently assessing whether to lift the state of emergency in certain areas, including by soliciting the views of the local people concerned. |
В настоящее время правительство производит оценку возможности отмены чрезвычайного положения в некоторых районах, запрашивая при этом мнение местного населения этих районов. |
In the period 2000-2004 people without access to health services fell from 11.4 per cent to 7.8 per cent. |
Уровень населения, не имеющего доступа к услугам здравоохранения, снизился в 2000-2004 годах с 11,4% до 7,8%. |
Regional consultative dialogues are conducted to take the report of the 2010 national conference back to the people. |
проведение районных консультативных диалогов для повторного доведения до сведения населения доклада национальной конференции от 2010 года. |
Twenty-one months since its adoption, however, it has yet to become fully inclusive or translate into meaningful and tangible improvements for the people of Darfur. |
Тем не менее спустя 21 месяц после его принятия к нему присоединились еще не все стороны и оно не позволило добиться значимого и ощутимого улучшения положения населения Дарфура. |
During the interactive debate a delegate from Mexico emphasized the importance of entrepreneurship for the inclusion of the poorest people into the formal economy. |
В ходе интерактивного обсуждения делегат из Мексики обратил внимание на роль предпринимательства в деле вовлечения беднейших слоев населения в деятельность формального сектора экономики. |
Regarding implementation, an important aspect is national ownership of the sustainable development goals, which has to be achieved through the mandated representatives of the people. |
Что касается процесса осуществления, то важным аспектом является национальная ответственность за достижение целей в области устойчивого развития, а этого можно добиться благодаря полномочным избранным представителям населения. |
UNDP would continue to support Kazakhstan to scale-up actions that had demonstrated transformative results for the people in the east Kazakhstan region and beyond. |
ПРООН продолжит осуществлять поддержку более широкого внедрения Казахстаном мер, которые очевидным образом способствуют преобразованиям в жизни населения на территории Восточно-Казахстанской области и за ее пределами. |
For Africa, the African common position was a vehicle to coherently mainstream the needs and aspirations of the region's people in the post-2015 development goals. |
Для Африки средством согласованного учета потребностей и устремлений населения региона в целях развития после 2015 года служит общая позиция африканских стран. |
For the Maldives, sustainable development was all about oceans, on which its people were dependent for food, transport and more. |
Для обеспечения устойчивого развития Мальдивских Островов самое важное - это океан, от которого зависит состояние питания, транспорта и других сфер благосостояния ее населения. |
We welcome the Special Rapporteur's approach to the important issues of sanctions, employment and the environment, which are more serious sources of concerns for the people. |
Мы приветствуем подход Специального докладчика к важным вопросам санкций, занятости и охраны окружающей среды, которые являются предметом более серьезной озабоченности населения. |
Armenia's commitment to an early and lasting settlement of the Nagorno Karabakh conflict, and to peace, security and stability for the people of the region, remains unwavering. |
Приверженность Армении скорейшему и прочному урегулированию Нагорно-Карабахского конфликта и обеспечению мира, безопасности и стабильности для населения в регионе остается непоколебимой. |
Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. |
В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения. |
Viet Nam was a unified nation comprising 54 ethnic groups, with the Kinh people accounting for 85.7 per cent of the population. |
Единая вьетнамская нация включает 54 этнические группы, при этом 85,7% населения составляют кинь. |
However, Thailand had never, in conducting censuses, collected data enabling it to classify people in terms of their ethnicity. |
Однако в рамках переписей населения, проводившихся в Таиланде, ни разу не собирались данные, позволяющие классифицировать население по этнической принадлежности. |
Policy priorities outlined in the Secretary-General's report could not be fully successful unless accompanied by the empowerment of marginalized groups and people in vulnerable situations. |
Политические приоритеты, указанные в докладе Генерального секретаря, не могут быть полностью достигнуты, если это не будет сопровождаться расширением прав и возможностей маргинализованных групп населения и тех, кто находится в уязвимом положении. |
As the country with the largest population and food consumption in the world, China made feeding its 1.3 billion people a priority. |
Будучи страной с самой высокой в мире численностью населения и, соответственно, уровнем потребления продуктов питания, Китай относит задачу обеспечения продовольствием 1,3 миллиарда своих жителей к числу наиболее приоритетных. |