Involving local people in the management of water resources. September 2005 |
вовлечение местного населения в процесс рационального использования водных ресурсов, сентябрь 2005 года; |
After the conflict, foreign aid did not reach the local people and was diverted by the local authorities. |
Поступавшая после завершения конфликта иностранная помощь не доходила до местного населения и расхищалась местными властями. |
It was highlighted that good policy is rooted in the priorities of rural people. |
Подчеркивалось, что надлежащая политика должна корениться в приоритетах населения сельских районов. |
United Nations entities, the African Union and subregional organizations developed targeted activities for displaced people, enhancing their strategic partnership in practical areas. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, Африканский союз и субрегиональные организации разрабатывали целенаправленные мероприятия в интересах перемещенного населения, расширяя стратегические отношения партнерства в практических областях. |
It works towards removing obstacles to trade liberalization, market access and the movement of people. |
Она принимает меры по устранению препятствий на пути к либерализации торговли, обеспечению доступа на рынки и перемещению населения. |
This will also profoundly affect agricultural production, increasing the number of people at risk of hunger in vulnerable areas. |
Это также в значительной мере повлияет на сельскохозяйственное производство, в результате чего увеличится численность населения, подвергающегося риску голода в уязвимых районах. |
Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. |
Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения. |
As a result of those measures, the MDG of halving the proportion of poor people in Kazakhstan by 2015 will be achieved. |
В результате этих мер к 2015 году будет достигнута ЦРДТ сокращения наполовину доли бедного населения в Казахстане. |
The movement of people from low-lying islands to larger islands is already happening to various degrees across the country. |
Перемещение населения с низменных островов на более крупные острова в той или иной степени уже происходит по всей стране. |
He has also stated that it is a source of daily tension for a people under occupation. |
Он также заявил о том, что это является источником ежедневного стресса для населения, живущего в условиях оккупации. |
Because of the nature of its people and by virtue of its Constitution, Qatar is a peace-loving State. |
В силу особенностей характера своего населения и своей Конституции Катар является миролюбивым государством. |
The Minister stated that the fourth step would be completed when the majority of the people approved the constitution through a national referendum. |
Министр заявил, что четвертый этап завершится, когда большинство населения страны в ходе национального референдума одобрит конституцию. |
At the same time, the growing emphasis on national security has meant that people increasingly need to possess proof of their identity. |
В то же время растущее внимание к вопросам национальной безопасности означает, что у населения растет потребность в обладании документами, удостоверяющими их личность. |
Particular attention has to be given to the protection of the right to food for disadvantaged groups, especially women and indigenous people. |
Особое внимание надлежит уделять защите права на питание групп, находящихся в неблагоприятном положении, особенно женщин и коренного населения. |
As such, aquaculture makes an important contribution to poverty alleviation, food security and the social well-being of rural people. |
Собственно аквакультура вносит важный вклад в дело ослабления бремени нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и улучшения социального благосостояния сельского населения. |
Half the world, nearly 3 billion people, live on less than $2 a day. |
Более половины мирового населения, почти три миллиарда человек, существуют менее чем на два доллара в день. |
With population growth, many more millions of people are faced with the danger of being relegated to poverty again. |
Учитывая рост населения, опасность опять оказаться в числе бедняков по-прежнему угрожает многим миллионам людей. |
National laws discriminate against people living with HIV and against key populations that are particularly at risk. |
Национальные законы допускают дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных людей и тех групп населения, которые подвергаются особому риску. |
The number of diagnosed HIV-positive people is low and estimated at 0.06 per cent of the population, a third of them women. |
Число людей, диагностированных ВИЧ, незначительно и составляет 0,06 процента населения, причем треть - это женщины. |
In this regard, our Government aims to provide opportunities for our people to re-create themselves through community sports. |
В этой связи наше правительство стремится обеспечить нашему народу возможности воссоздания себя с помощью спорта для населения. |
Particularly the concentration of people and cities in coastal areas increases the demand for limited land resources. |
В частности, концентрация населения и городов в прибрежных районах увеличивает спрос на и без того ограниченные водные ресурсы. |
In terms of the number of people affected by desertification and drought, Asia is the most severely affected continent. |
Если говорить о численности населения, затронутого процессами опустынивания и засухи, то с этой точки зрения наиболее серьезно пострадавшим регионом является Азия. |
Livestock and fisheries are major sources of food for African people. |
Животноводство и рыболовство являются основными источниками продуктов питания для африканского населения. |
Involving local people in the design of learning programmes may significantly contribute to their success. |
В значительной степени успешности программ обучения может способствовать вовлечение местного населения в их разработку. |
Rural space is where over 70 per cent of the people in poverty live. |
Именно в сельской местности в условиях нищеты живет свыше 70 процентов населения. |