| Enhance inspection, evaluation of policy implementation related to ethnic minorities and encourage the participation of the people and mass organisations. | Активизировать деятельность по проверке и оценке осуществления политики в отношении этнических меньшинств и поощрять участие в этих мероприятиях населения и массовых организаций. |
| It creates new opportunities for poor people and their communities by increasing access to microfinance and investment capital. | Он создает новые возможности для бедных слоев населения и их общин путем расширения доступа к микрофинансированию и инвестиционному капиталу. |
| The Turks and Caicos Islands Government remains committed to the health of its people. | Правительство островов Тёркс и Кайкос по-прежнему привержено делу охраны здоровья своего населения. |
| Regional success where leaders were able to significantly advance the lives of their people could serve as good lessons. | Положительными примерами служат достижения регионов, где руководству удалось значительно улучшить условия жизни населения. |
| Furthermore, the Cambodian Bar Association and some NGOs provide legal assistance to poor people free of charge. | Кроме того, Ассоциация адвокатов Камбоджи и ряд НПО бесплатно оказывают юридическую помощь неимущим слоям населения. |
| Optimal material, organizational and information-related conditions have been created for rural people to participate in training and retraining processes. | Для участия сельского населения в процессах профессиональной подготовки и переподготовки были созданы оптимальные материальные, организационные и информационные условия. |
| Small loans system is one of the other income sources for the people. | Среди других источников дохода населения можно назвать систему предоставления небольших ссуд. |
| MoE also seriously responds to the demands of people for establishment or promotion of girls' schools. | Оно также серьезно относится к просьбам населения о создании школ для девочек или поощрении этого процесса. |
| This program also aims to provide the equal opportunity of people in development of their province through increasing the governmental capacity. | Также эта программа предусматривает обеспечение равных возможностей для населения, участвующего в процессе развития своих провинций, путем укрепления потенциала государственных структур. |
| On 31 October 2011, the world population reached 7 billion people, of whom 900 million are struggling with chronic hunger. | 31 октября 2011 года численность населения всего мира достигла 7 миллиардов человек, из которых 900 миллионов страдают от хронического голода. |
| Cooking is fundamental to the lives of all people, and half of the world's population cooks over open fires. | Приготовление пищи играет наиважнейшую роль в жизни всех людей, однако половина населения мира готовит на открытом огне. |
| Thus far, its basic medical insurance programmes covered 1.26 billion people - over 90 per cent of its population. | К настоящему моменту его программа медицинского страхования охватывает 1,26 млрд. человек - свыше 90 процентов его населения. |
| Despite advances in electricity grid coverage, four out of five people live in rural areas of South Asia. | Несмотря на успехи в расширении охвата населения электроэнергетической сетью, четыре из пяти человек проживают в сельских районах Южной Азии. |
| Although the majority of the Paraguayan population spoke Guarani, most people did not identify themselves as indigenous. | Хотя большинство населения говорит на гуарани, большая его часть не считает себя принадлежащей к коренным народам. |
| These organizations also have an important role in raising public awareness on women's rights among people. | Эти центры также призваны играть важную роль в повышении осведомленности населения о правах женщин. |
| (c) Sensitize people about family planning; | с) вести среди населения информационную работу по вопросам семейного планирования; |
| The proportion of people living in rural areas is 72 per cent. | При этом 72% населения проживают в сельской местности. |
| This has helped the market grow, creating jobs and raising incomes for local people. | Это способствует росту рынка, созданию рабочих мест и повышению доходов для местного населения. |
| Most people around the world lived in cities. | Большинство населения мира живет в городах. |
| The quake affected people in five Districts of NWFP and four in Azad Jammu Kashmir. | Землетрясение нарушило нормальную жизнь населения в пяти округах СЗПП и четырех округов в Азад Джамму и Кашмире. |
| There is discernible tendency for people of African descent to be identified in terms of their ethnicity and not their citizenship. | Среди населения африканского происхождения явно присутствует тенденция к тому, чтобы идентифицировать людей не по их гражданству, а по этническому происхождению. |
| These are guided by policies that are geared towards ensuring participation by people from all the regions in Kenya. | Эти комиссии руководствуются принципами деятельности, направленными на обеспечение участия населения всех районов Кении. |
| It is particularly true in a country like Bangladesh where half the people are still illiterate. | Это особенно верно в такой стране, как Бангладеш, где половина населения все еще неграмотна. |
| It focuses on groups of people subjected to discrimination and suffering from disadvantage and exclusion. | Он концентрирует внимание на тех группах населения, которые подвергаются дискриминации и страдают от невзгод и изоляции. |
| Ensuring the establishment of a social protection floor for people living in poverty could solve the problem to a great extent. | Создание основ социальной защиты населения, проживающего в условиях нищеты, может в значительной степени способствовать решению проблемы. |