Owing to decreasing birth rates and to the simultaneously increasing expectancy that people will live to old age, the percentage of elderly people in our populations is considerably increasing; at present this is true in Western countries, but it will soon be true in all countries. |
Вследствие снижения показателей рождаемости и одновременного увеличения доли людей, которые, как предполагается, доживут до преклонных лет, существенно возрастает процент пожилых людей в составе нашего населения; в настоящее время это справедливо в отношении западных стран, однако вскоре эта тенденция проявится во всех странах мира. |
A corollary to this is that the emphasis should not only be on the number of people in any country but on whether the resources of that country are equitably distributed among those people. |
Следовательно, главное внимание следует уделять не количеству жителей той или иной страны, а тому, справедливо ли распределяются ресурсы среди населения. |
More than a billion people have access neither to basic health services, to education, nor to drinking water, and curable diseases continue to wreak havoc among the poorest people. |
Более миллиарда человек не имеют доступа ни к первичным медико-санитарным услугам, ни к образованию, ни к питьевой воде, а среди беднейших слоев населения по-прежнему высок уровень смертности от поддающихся лечению болезней. |
Only in Northern and Southern Africa, where the percentage of people with access to sanitation stands at about 81 per cent, did the number of people lacking access decrease. |
Только на севере и юге Африки, где доступ к средствам санитарии имеют около 81 процента населения, число людей, не имеющих доступа к этим средствам, уменьшилось. |
Collective social surveys to date have indicated that there is a large cluster of people close to the poverty line, which implies that the number of people in poverty can be influenced strongly by economic growth. |
Проведенные к настоящему времени коллективные социальные обследования показали наличие большой группы населения, приближающегося к черте бедности, из чего следует, что на численность бедного населения может существенно влиять экономический рост. |
In paragraph 10 of that draft resolution, the phrase "needs of the people with efficient" should read as "needs of the people based on efficient". |
В пункте 10 этого проекта резолюции фразу "потребности населения, при наличии действенных" следует заменить фразой "потребности населения на основе". |
The Multiple Indicator Cluster Survey also reveals serious problems in rural areas, where only 50 per cent of people have access to a water supply from a network, public tap or well, compared to 96 per cent of people living in towns and cities. |
Результаты МИКС также указывают на наличие серьезных проблем в сельских районах, в которых только 50 процентов населения имеет доступ к снабжению водой, получаемой из водопровода, общественной колонки или колодца, по сравнению с 96 процентами населения, проживающего в малых и больших городах. |
Despite the enormous efforts to improve energy services delivered to rural people in the past 20-30 years, the number of people without access to electricity has remained about the same - 2 billion. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые в целях улучшения сферы услуг по энергоснабжению сельского населения, в последние 20-30 лет численность населения, не имеющего доступ к электроэнергии, остается примерно одинаковой - 2 миллиарда человек22. |
The Government of Canada is aware of the challenges that have to be met to ensure that all its people have a decent quality living standard, and especially Aboriginal people, women, single parents, children, youth, persons with disabilities, immigrants and rural residents. |
Правительство Канады осознает те проблемы, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить для всего населения страны, и в первую очередь коренного населения, женщин, одиноких родителей, детей, молодежи, инвалидов, иммигрантов и жителей сельских районов, достойный и качественный жизненный уровень. |
The Territory has 575 per 100,000 people incarcerated, while the Russian Federation, the country with the highest proportion of people in prison, has 685 per 100,000. |
В территории на 100000 человек населения приходится 575 заключенных, в то время как в Российской Федерации - стране, в которой отмечается наибольшее число лиц, содержащихся в тюрьмах, этот показатель составляет 685 человек на 100000 человек населения. |
Global examinations of the research related to indigenous people conducted by universities and other research bodies uncovers situations where the rights of indigenous people are often infringed or ignored in the process of investigation. |
Общий анализ исследований в области коренных народов, проводимых университетами и прочими научно-исследовательскими учреждениями, вскрыла частые случаи нарушения или игнорирования прав коренного населения в ходе исследовательской работы. |
The teaching of this subject also cultivates citizenship with a view to ensuring rapprochement, harmony and cohesion among the components of the Mauritanian people and between the Mauritanian people and other communities and nations. |
Такая система обеспечивает также гражданское воспитание в целях достижения единства, гармонии и сплоченности между различными группами населения Мавритании и между ее населением и другими сообществами и народами. |
We are grateful that today the General Assembly and people from different walks of life around the world are joining the people of Rwanda as we commemorate this most tragic and painful chapter in our nation's history. |
Мы признательны за то, что сегодня Генеральная Ассамблея и люди, представляющие различные слои населения всех стран мира, присоединились к народу Руанды сегодня, когда мы вспоминаем самую трагическую и болезненную главу в истории нашей страны. |
Turning to the question concerning the replacement of ATSIC, a body elected by indigenous people, she said that many indigenous people themselves felt that the model was not working. |
Обращаясь к вопросу о замене ATSIC - органа, который избирался коренным населением, оратор говорит, что бóльшая часть коренного населения сама считает, что эта модель не работает. |
In close cooperation with KFOR, we will continue to develop the effort to reassure the people of Kosovo that law-abiding persons, who are the vast majority of the people of Kosovo, feel secure in Kosovo. |
В тесном сотрудничестве с СДК мы будем продолжать прилагать усилия, призванные убедить людей в том, что законопослушные граждане, каковыми является основная часть населения Косово, могут чувствовать себя в безопасности в крае. |
This was followed by open, armed aggression by Armenia against Azerbaijan. Armenia, which perpetrated ethnic cleansing against the Azerbaijani people in their own territory in 1987 and 1988, in 1992 and 1993 occupied the entire Nagorno-Karabakh region, expelling 60,000 native Azerbaijani people. |
За этим последовала открытая вооруженная агрессия Армении против Азербайджана. Армения, которая проводила «этнические чистки» в отношении азербайджанского населения на его собственной территории в период 1987-1988 годов, в 1992-1993 годах оккупировала практически весь Нагорно-Карабахский район, выдворив 60000 местных жителей Азербайджана. |
Yet, according to the Government, of a total population of 168 million people, 22 million people continue to live below the extreme poverty line, which means that they cannot buy enough food to eat each day. |
Тем не менее, по официальным данным, из общей численности населения в 168 млн. человек 22 млн. человек продолжают жить на уровне, находящемся ниже черты бедности, что означает их неспособность ежедневно покупать достаточное для утоления голода количество еды44. |
In 2001, the Commission on Human Rights appointed a Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen, in response to the growing international concern regarding the marginalization of and discrimination against indigenous people worldwide. |
В 2001 году Комиссия по правам человека в порядке реагирования на рост беспокойства международного сообщества в связи с маргинализацией и дискриминацией коренного населения в различных частях мира назначила специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов - г-на Родольфо Ставенхагена. |
The Committee is concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous people to own property communally, the State party does not provide effective protection for the indigenous people against forced evictions from their ancestral lands. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие конституционных гарантий, предусматривающих право коренного населения на общее владение собственностью, государство-участник не обеспечивает эффективную защиту коренных жителей от принудительного выселения с унаследованных ими земель. |
Lack of political commitment to devolution of authority over resources to local people was also cited as a major setback to efforts to creating sufficient confidence among local people to actively participate in forest resource. |
Отсутствие политической приверженности передаче полномочий в отношении ресурсов местному населению также приводилось в качестве одного из основных факторов, препятствующих усилиям по созданию доверия среди местного населения в плане активного участия в деятельности по освоению лесных ресурсов. |
Regional preparatory meetings for the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice have suggested that attention be paid to the effects of criminal justice on the most vulnerable people, in particular women, children, indigenous people and those from the poorer social strata. |
На региональных подготовительных встречах к одиннадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предлагалось уделить внимание наиболее уязвимым группам населения, в частности женщинам, детям, представителям коренных народов и беднейших социальных слоев. |
On the other hand, we know that 30 per cent of the Earth's people still live on less than a dollar a day and that the last decade has seen no reduction in the number of poor people. |
С другой стороны, нам известно, что 30 процентов населения Земли по-прежнему живет менее чем на доллар в день и что за последнее десятилетие не произошло никакого снижения количества бедных людей. |
The situation of indigenous people in Costa Rica is analysed in the light of the rights and interests which these people are recognized as having and which by the action or omission of the State they cannot enjoy. |
Положение коста-риканского коренного населения рассматривается в свете их прав и интересов, которые в силу принятия или непринятия государством тех или иных действий не соблюдаются. |
The Government's social security policy is to meet the basic and special needs of disadvantaged people, including such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. |
Политика правительства в области социального обеспечения состоит в том, чтобы обеспечивать удовлетворение основных и особых потребностей малоимущих слоев населения, включая неблагополучных в финансовом отношении людей, пожилых людей и лиц с тяжелой формой инвалидности. |
She encouraged the United Kingdom to work with the people of the Cayman Islands to educate them about their right to self-determination and to organize a referendum on the question in order to determine whether the amendments to the Constitution were in keeping with the wishes of the people. |
Тем временем Каймановы острова призывают Соединенное Королевство оказать им помощь в информировании об их праве на самоопределение и в организации референдума по вопросу о том, соответствуют ли пожеланиям населения изменения, которые предлагается внести в конституцию. |