| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| The process of building a law-governed State created better conditions for people to participate in the political life of the country. | Благодаря процессу построения правового государства были расширены возможности для участия населения в политической жизни страны. |
| It welcomed Yemen's will to strengthen national institutions and raise the level of human rights awareness of its people. | Они приветствовали стремление Йемена к укреплению национальных институтов и повышению степени информированности населения по вопросам прав человека. |
| Malaysia considered Bhutan's efforts to strengthen democratic norms, cultures and values amongst its people to be entirely appropriate. | Малайзия заявила об абсолютной оправданности усилий Бутана по усилению демократических норм, культуры и ценностей среди своего населения. |
| It recommended that the international community help DPRK to secure adequate food for its people. | Она рекомендовала международному сообществу оказать КНДР помощь в обеспечении достаточного питания для своего населения. |
| In addition, more than 80 per cent of our people have access to improved sanitation facilities. | Кроме того, более 80 процентов нашего населения имеет доступ к улучшенным санитарным средствам. |
| Almost half of the people in developing countries continue to live without access to basic sanitation. | Почти половина населения развивающихся стран по-прежнему живет, не имея доступа к основным услугам в области санитарии. |
| Afghans expect a Government that fights corruption harder and focuses more on creating jobs for the people. | Афганцы рассчитывают на то, что правительство будет вести более жесткую борьбу с коррупцией и будет уделять более пристальное внимание созданию рабочих мест для населения. |
| These elections showed the commitment of the Afghan people to democracy and democratic institutions, despite numerous challenges and the history behind them. | Эти выборы продемонстрировали приверженность населения Афганистана демократии и демократическим институтам, несмотря на многочисленные трудности и связанные с ними события. |
| That facilitates the empowerment of our people. | Это способствует расширению прав и возможностей населения. |
| The health and well-being of our people is a high priority for our Government. | Здоровье и благополучие нашего населения является важным приоритетом для нашего правительства. |
| The Muskoka Initiative will save millions of lives and make a significant, tangible difference in the lives of the world's most vulnerable people. | Маскокская инициатива позволит спасти миллионы жизней и внести важные, ощутимые изменения в жизнь наиболее уязвимых групп населения в мире. |
| The Goals represent a declaration of collective responsibility for the lives and futures of the poorest and most vulnerable people on the planet. | Цели представляют собой декларацию коллективной ответственности за жизни и будущее самых бедных и наиболее уязвимых слоев населения на планете. |
| Despite our limited resources, we have always striven hard to provide universal health coverage for our people. | Несмотря на наши ограниченные ресурсы, мы всегда упорно стремились к тому, чтобы обеспечить медицинское обслуживание для всего нашего населения. |
| In addition, Congo has invested in diversifying its non-petroleum sector and is implementing support programmes for income-generating activities for the most vulnerable people. | Кроме того, Конго направляет капиталовложения на цели диверсификации не связанного с нефтью сектора и осуществляет программы поддержки приносящей доходы деятельности в интересах самых уязвимых групп населения. |
| In addition, we have reduced by half the percentage of people who have substandard housing or unacceptable living conditions. | Кроме того, мы смогли сократить наполовину долю населения, находящегося в неблагоприятных жилищных или неприемлемых для проживания условиях. |
| It is at the same time the key precondition for the well-being of the people and economic development. | В то же время это - главная предпосылка для благосостояния населения страны и ее экономического развития. |
| In Morocco, microenterprises allow 60 per cent of the active population, or 6 million people, to receive jobs. | В Марокко микропредприятия обеспечивают рабочие места 60 процентам трудоспособного населения, или 6 миллионам человек. |
| Today, 48 per cent of the people with jobs in our country are women. | Сегодня 48 процентов всего занятого в стране населения составляют женщины. |
| Fast population growth is a further challenge for least developed countries to provide food for a large number of people. | Быстрый рост населения является еще одной проблемой для наименее развитых стран, поскольку им приходится снабжать продовольствием большое количество людей. |
| However, there were delays in accessing some of the worst affected pockets of people due to transportation constraints in both states. | Вместе с тем, имели место задержки в плане оценки положения наиболее пострадавших групп населения, обусловленные ограниченной возможностью пользования транспортом в обоих штатах. |
| Flour fortification is a further means of reaching people with essential micronutrients, particularly in urban areas. | Витаминизация муки представляет собой еще одно средство обеспечения населения, особенно в городах, важнейшими микроэлементами. |
| At the same time, the Steering Board recommended "partition wall demolition and measures to improve housing conditions of Roma people". | Одновременно Руководящий совет рекомендовал "снос разделительной стены и меры по улучшению жилищных условий населения рома". |
| Whilst the politics of the situation remained complex these were examples where progress that mattered to people could be made. | Хотя политическая ситуация оставалась сложной, появились примеры того, как можно добиваться ощутимых для населения изменений к лучшему. |
| The global economic slowdown must not lead to protectionism or the establishment of barriers to the movement of people, services and capital. | Глобальный экономический спад не должен привести к протекционизму или же созданию препятствий для передвижения населения, услуг и капитала. |