| Throughout the world, a majority of people are dependent on groundwater reserves for their supplies. | Для большей части населения планеты запасы грунтовых вод являются основным источником воды. |
| International efforts are required to create a more stable international economic environment in order to allow adjustment while protecting poor and vulnerable people. | Для создания более стабильных международных экономических условий, позволяющих производить перестройку при одновременной защите интересов малоимущих и уязвимых слоев населения, требуются международные усилия. |
| There is a concentration of poor people in the arid and mountainous regions of the west, north-west and south-west. | В основном представители обездоленных слоев населения проживают в засушливых и высокогорных районах на западе, северо-западе и юго-западе страны. |
| Its concern for the well-being of people is not confined to China, but extends to the world as a whole. | Его беспокоит благосостояние не только населения Китая, но и всего мира. |
| Vulnerable people, including the elderly and disabled, constitute about 75 per cent of the population of the area. | Около 75 процентов населения этого района - лишенные защиты люди, в частности старики и инвалиды. |
| Unsustainable development threatens not only the livelihood of people but also the islands themselves and the cultures they nurture. | Неустойчивые модели развития ставят под угрозу не только обеспеченность населения средствами к существованию, но и существование самих островов и сформировавшихся на них культур. |
| Accordingly, the distinct perspectives of indigenous people are incorporated throughout the present Programme of Action within the context of its specific chapters. | Таким образом, особые мнения коренного населения учитываются во всем тексте настоящей Программы действий в контексте ее конкретных глав. |
| The vulnerability of the institutions and structures that poor people rely upon for survival is of major concern. | Проблема уязвимости организаций и структур, благодаря которым обеспечивается выживание беднейших слоев населения, имеет весьма важное значение. |
| Country preparedness plans and mitigation actions must be revised to ensure they address this growing class of vulnerable people. | Планы обеспечения готовности к бедствиям и смягчения их последствий на уровне стран следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить учет в их рамках фактора, связанного с этой растущей уязвимой категорией населения. |
| The common law reflects the will of the majority of the people. | Положения обычного права отражают волю большинства населения. |
| All the above measures to be taken with a view to a return to normality for the people of Bosnia and Herzegovina. | Все вышеупомянутые меры принимаются с целью обеспечить восстановление нормальных условий жизни для населения Боснии и Герцеговины. |
| The cabinet took a number of measures aimed at restoring security for people and property all over the nation. | Совет министров также принял ряд мер, призванных обеспечить безопасность населения и материальных ценностей на всей территории страны. |
| Among the developing countries, there will be up to fourfold increases in the number of people over age 65 during the next 30 years. | В развивающихся странах в ближайшие 30 лет произойдет почти четырехкратное увеличение численности населения в возрасте старше 65 лет. |
| This was submitted for broad democratic discussion to the people and the National Assembly. | Он был вынесен на широкое демократическое обсуждение среди всего населения и в Национальном совете. |
| These spontaneous actions express the reaction of the people to inept judicial procedures, and the Government has condemned them. | Такие спонтанные деяния отражают реакцию населения на нелепое судопроизводство, и они были осуждены правительством. |
| At independence, the people of Georgia had one of the highest standards of living among the republics of the former Soviet Union. | В момент обретения Грузией независимости уровень жизни ее населения был одним из самых высоких среди всех республик бывшего Советского Союза. |
| De facto racial discrimination persists in Guatemala against the indigenous communities representing the majority of the Guatemalan people. | В Гватемале по-прежнему существует фактическая расовая дискриминация в отношении коренных общин, составляющих большинство гватемальского населения. |
| All persons in El Salvador enjoyed equal rights, including indigenous people. | Все лица в Сальвадоре пользуются равными правами, включая представителей коренного населения. |
| Global and country-level activities continued to achieve the mid-decade goals of universal iodization of salt and vitamin A distribution to all vulnerable people. | В рамках осуществляемых на глобальном и национальном уровнях мероприятий по-прежнему предпринимались усилия по достижению поставленных на середину десятилетия целей обеспечения общей иодизации соли и включения витамина А в продукты, предоставляемые всем уязвимым группам населения. |
| In relative terms, the percentage of people with safe water supply has increased slightly. | В относительном выражении доля населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде, увеличилась незначительно. |
| These diverse organizations can help in ensuring the quality and relevance of programmes and services to the people they are meant to serve. | Эти различные группы могут оказать помощь в обеспечении качества и актуальности программ и услуг, осуществляемых в интересах тех групп населения, которые они призваны обслуживать. |
| Large communities of people exercised their right of self-determination by establishing nation States of their own. | Большие группы населения планеты осуществили свое право на самоопределение, создав национальные государства. |
| The world population may stabilize ultimately at 11.6 billion people shortly after the year 2200. | Численность населения мира может в конечном счете стабилизироваться на уровне 11,6 млрд. человек вскоре после 2200 года. |
| Disaster mitigation strategies must look to strengthen these basic service provision institutions as well as the people they serve. | Стратегии в сфере смягчения последствий бедствий должны быть нацелены на укрепление этих основных обслуживающих организаций, а также на расширение возможностей тех слоев населения, которые они обслуживают. |
| The fate of the remaining Serb population, which is composed mainly of disabled and elderly people, is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает судьба оставшейся части сербского населения, которая в основном состоит из инвалидов и пожилых лиц. |