Internal displacement in our country has been caused after the Eritrean sovereign land was trespassed by the Ethiopian aggression affecting the people in the border area. |
Перемещение населения внутри нашей страны было вызвано агрессией Эфиопии против суверенной территории Эритреи, от которой пострадали жители приграничных районов, в том числе женщины и дети. |
The characteristics of poverty shows that people living in the rural areas are at the extreme end of poverty. |
Данные о бедности населения свидетельствуют о том, что люди в сельских районах живут в условиях крайней нищеты. |
It is thus highly urbanised, and even people living in rural areas often live near towns with a population of at least 100,000. |
Это государство с высокой степенью урбанизации, и даже жители сельских районов нередко находятся в непосредственной близости от городов, численность населения которых составляет не менее 100000 человек. |
125.85 Continue its effort to improve access to quality health care of its people (Singapore); |
125.85 продолжить усилия по совершенствованию доступа населения к качественной медицинской помощи (Сингапур); |
In addition, the Office of the Ombudsperson has conducted a survey of cases involving people engaging in human mobility. |
Кроме того, Управление уполномоченного по правам человека занималось сбором информации по делам в сфере мобильности населения. |
Promotion of peace, justice, national unity, healing, reconciliation and dignity among the people of Kenya; |
содействие миру, справедливости, национальному единству, нормализации отношений, примирению и уважению достоинства среди населения Кении; |
According to National Population and Housing Census of 2012, 53.7% of people in Zanzibar are living in rural areas. |
По данным Национальной переписи населения и жилого фонда 2012 года, 53,7 процента населения Занзибара проживают в сельских районах. |
The appropriate skills and competencies will be developed to allow people, particularly the youth, to become more productive and competitive to support government ambitions. |
У населения будут формироваться навыки и компетенции, чтобы оно, особенно молодежь, смогло повысить производительность труда и конкурентоспособность и поддержать планы правительства. |
It welcomed the policies to promote human rights and the measures to improve the situation of vulnerable people, children, women and persons with disabilities. |
Он выразил удовлетворение политикой поощрения прав человека и мерами по улучшению положения уязвимых групп населения, детей, женщин и инвалидов. |
110.70 Improve the conditions of the access of vulnerable people to health-care (Madagascar); |
110.70 улучшить условия доступа уязвимых групп населения к медицинскому обслуживанию (Мадагаскар); |
The right of people to participate in decisions regarding natural resources is often violated, especially where the land, territory and resources of indigenous peoples is concerned. |
Право населения на участие в принятии решений, касающихся природных ресурсов, часто нарушается, особенно в тех случаях, когда речь идет о земле, территориях и ресурсах коренных народов. |
Corrupt practices divert funds from development and therefore imply a reallocation of funds that may interfere with the effective enforcement of human rights, especially for vulnerable people. |
Коррупционная практика отвлекает средства от развития и тем самым подразумевает перераспределение фондов, которое может помешать эффективному осуществлению прав человека, особенно для уязвимых групп населения. |
It commended the implementation of policies to guarantee the socio-economic and cultural rights of its people, especially in the areas of education, health care and gender equality. |
Она с удовлетворением отметила проведение политики, гарантирующей социально-экономические и культурные права населения, особенно в сферах образования, здравоохранения и гендерного равноправия. |
It encouraged Vanuatu to promote a culture of continuous education among its people, emphasizing the importance of secondary and university education for all. |
Она призвала Вануату поощрять культуру непрерывного образования в среде населения, подчеркивая важное значение среднего и университетского образования для всех. |
The delegation highlighted that as Brunei Darussalam was a small nation, the health of its people was vital to its development. |
Делегация особо отметила, что, поскольку Бруней-Даруссалам является малочисленной страной, здоровье населения имеет важнейшее значение для его развития. |
This will result in greater participation of a more diverse group of people living with HIV in the organization's governance and programming. |
Это позволит значительно расширить представительство различных групп населения, живущих с ВИЧ-инфекцией, в управленческих и оперативных структурах нашей организации. |
Building capacity for the provision of human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique |
Создание потенциала для обеспечения защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике |
These trends indicate that, despite a collective effort, Africa will not halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
Эти тенденции свидетельствуют о том, что, несмотря на коллективные усилия к 2015 году, Африка не сможет сократить вдвое долю населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
This leads to unrest and a forced division of wealth among the most disadvantaged groups of people, who live unrecognized by society. |
Это приводит к народным волнениям и насильственному переделу материальных благ среди наиболее уязвимых групп населения, которые живут в условиях отсутствия общественного признания. |
For example, the Philippines has started a campaign to increase transparency on tax payments and to encourage people to be conscientious about paying the right taxes. |
Например, на Филиппинах было начато осуществление кампании по улучшению транспарентности относительно налоговых поступлений и по информированию населения о необходимости надлежащей уплаты налогов. |
The section of the population hardest hit by poverty comprises women, unemployed youth, orphans and people with living disabilities. |
К числу тех групп населения, которые больше всего страдают от нищеты, относятся женщины, безработные молодые люди, сироты и инвалиды. |
A group of 35 people had been trained as human rights defenders for indigenous children. |
Группа из 35 человек прошла подготовку по вопросам защиты прав детей из числа коренного населения. |
The Endorois people is one of the many indigenous groups that have experienced biopiracy. |
Народ эндороис - одна из многих групп коренного населения, на себе испытавшая биологическое пиратство. |
As a result, there are now 28 indigenous electoral districts where indigenous people account for 40 per cent or more of the population. |
В результате были созданы 28 избирательных округов коренных народов, в которых коренное население составляет не менее 40% от общей численности населения. |
The ageing of the population and the survival into midlife and older age of millions more people is an undoubted triumph for public health over the past century. |
Старение населения и возможность достижения миллионами людей среднего и пожилого возраста является несомненным триумфом здравоохранения за последнее столетие. |