This complicates and frustrates efforts to halve the proportion of our people living in extreme poverty by 2015, making our countries the locus of massive poverty and, if the current trends continue, the absolute number of poor people in our countries will keep increasing. |
Это затрудняет и подрывает усилия, призванные уменьшить вдвое к 2015 году долю нашего населения, живущего в крайней нищете, из-за чего наши страны становятся полюсом массовой бедности, и при сохранении нынешних тенденций абсолютное число неимущих людей в наших странах будет продолжать расти. |
While humanitarian organizations were able to deliver aid to most of the people in need of assistance in Darfur, including the 1.4 million people living in camps for internally displaced persons, access to populations in conflict-affected areas remained constrained. |
Хотя гуманитарным организациям удалось организовать доставку грузов гуманитарной помощи в объеме, достаточном для удовлетворения потребностей большинства населения, нуждающегося в помощи в Дарфуре, включая 1,4 миллиона человек, проживающих в лагерях для внутренне перемещенных лиц, доступ к населению в районах, затронутых конфликтом, оставался ограниченным. |
It is estimated that, on average, roughly 30 per cent of the people in the region use the Internet, while only 7.4 per cent of the people are believed to have access to high-speed fixed broadband. |
По оценкам, в среднем, приблизительно 30 процентов населения региона используют Интернет, в то время, как лишь 7,4 процента людей располагают доступом к высокоскоростной фиксированной широкополосной связи. |
The proportion of people living in a situation of extreme poverty went virtually unchanged between 2008 and 2010, remaining at 11.7 million people (representing 10.6 per cent and 10.4 per cent, of the population, respectively). |
Доля населения, проживающего в условиях крайней бедности, практически не изменилась с 2008 по 2010 год и составила соответственно 10,6% и 10,4%, т.е. 11,7 млн. человек. |
The Government attaches importance to arranging land for housing and production for the people, including the allocation of forest land to be under the management and protection by the local people. |
Правительство уделяет большое внимание вопросу о выделении земельных участков для строительства жилья и производства, включая выделение лесных площадей и передачу их в распоряжение и под защиту местного населения. |
Rather, the mediator should put the concerns and aspirations of the people - all the people - of the country concerned at the forefront. |
Вместо этого посредник должен прежде всего отстаивать чаяния и интересы населения - всего населения соответствующей страны. |
Croatia strongly believes that that is crucial for the safety, security and well-being of the people of Darfur - the same people who have been suffering in the most horrific ways for simply far too long. |
Хорватия придерживается твердого мнения о том, что это имеет ключевое значение для защиты, безопасности и благосостояния населения Дарфура - населения, которое уже давно испытывает самые невыносимые страдания. |
Today, 87 per cent of the world's population, a total of 5.9 billion people worldwide, use drinking water from improved sources, an increase of 1.8 billion people since 1990. |
Сегодня питьевой водой из улучшенных источников пользуются 87 процентов мирового населения, т.е. в общей сложности 5,9 миллиарда человек по сравнению с 1,8 миллиарда человек в 1990 году. |
The benefits of more efficient markets will reach poor people and help reduce poverty to the extent that poor people can participate in these markets. |
Выгодами от повышения эффективности рынков будут пользоваться бедные люди, и это поможет уменьшить масштабы нищеты в той мере, в какой бедные слои населения смогут стать участниками этих рынков. |
The serious situation of the Ogiek people, a hunter-gatherer group, estimated to number 22,000 people in Kenya, out of a total population of 30 million, was reported. |
Поступили сообщения о тяжелом положении народности огиек, представляющей собой этническую группу охотников и собирателей, численность которой, по оценкам, составляет 22000 человек при общей численности населения Кении в 30 млн. человек. |
Active participation by the people, both men and women, is one of the main foundations of the current political process in Venezuela and people are encouraged to familiarize themselves with, study and discuss the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
К числу основных принципов политического процесса, происходящего сегодня в Венесуэле, относится активное участие населения, «ее мужчин и ее женщин», при этом обеспечивается информирование, изучение и обсуждение конституции Боливарианской Республики Венесуэла. |
There is no people in Europe today whose rights are so brutally trampled upon as are the rights of the Serbian people in Kosovo, the province administered by the United Nations since 1999. |
Сегодня в Европе нет народа, права которого попирались бы столь же, как права сербского населения в Косово, крае, который управляется Организацией Объединенных Наций с 1999 года. |
Our aim remains to build a better future for the people of Gibraltar and, in doing that, the United Kingdom Government stands by its long-term commitment to the people of Gibraltar to respect their wishes. |
Нашей целью по-прежнему является построение лучшего будущего для народа Гибралтара, и в связи с этим Соединенное Королевство выражает свою долгосрочную приверженность обеспечению интересов населения Гибралтара и осуществлению его чаяний. |
The United Nations must develop its capacity to engage Governments that are seen to be unresponsive to the development needs of their people or whose policies lead to the impoverishment and destitution of their people. |
Организация Объединенных Наций должна наращивать свой потенциал по борьбе с теми правительствами, которые, по ее мнению, безответственно относятся к нуждам своего населения в плане развития и стратегии которых ведут к обнищанию граждан их стран. |
The four demands of the people of Vieques - demilitarization, decontamination, devolution of the land and development of a sustainable nature in the hands of the people - remained relevant and necessary. |
Важными и необходимыми остаются четыре требования населения Вьекеса: демилитаризация, обеззараживание земель, передача права на землю населению и обеспечение стабильных природных ресурсов, принадлежащих народу. |
Many lessons in that regard could be learned from the experiences of indigenous people and local communities, in other words, from people who lived in the desert and used natural resources in an environmentally sustainable manner. |
Многие уроки в этом отношении можно почерпнуть из опыта коренного населения и местных общин, иными словами, от людей, которые живут в пустыне и используют природные ресурсы экологически рациональным образом. |
It reaffirmed the commitment and determination of the international community and LDCs to improve the living conditions of the people of the LDCs, and to make substantial progress toward halving the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
Она вновь подтвердила обязательства и решимость международного сообщества и НРС улучшить условия жизни населения НРС и добиться существенного продвижения к достижению цели уменьшения вдвое числа людей, живущих в крайней нищете, к 2015 году. |
To the Rwandese people, genocide means not only the exclusion but the extermination of a section of the population, hence the disintegration of a nation and a people. |
Для руандийского народа геноцид означает не только отчуждение, но и истребление целого слоя населения, а, следовательно, раскол нации и народа. |
In this context, the questions raised are how has technology changed the balance between protecting people and controlling people and how is it affecting notions of the right to privacy. |
В этом контексте ставится вопрос о том, как технология изменила равновесие между защитой населения и контролем за населением и как это обстоятельство влияет на концепции права на частную жизнь. |
Of the world's 6 billion people, 2.8 billion people live on less than two dollars per day and 1.2 billion live on less than one dollar a day. |
Из 6 млрд. мирового населения 2,8 млрд. человек живут менее чем на два доллара в день, а 1,2 млрд. |
It was also making genuine efforts to end all forms of discrimination or marginalization of indigenous people and was fully committed to protecting and promoting human rights and fundamental freedoms for all people, including ethnic and indigenous groups. |
Правительство также предпринимает целенаправленных усилия по искоренению всех форм дискриминации или маргинализации коренных народов и проявляет полную приверженность делу защиты и поощрения прав человека и основных свобод всех народов, включая группы этнических меньшинств и коренного населения. |
The rights of people living with HIV/ AIDS (PLWHA) as well as those of the people belonging to vulnerable groups are guaranteed according to the national legislation and international treaties to which Romania is a signatory, with the special focus on the right to confidentiality. |
Гарантии прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также людей, принадлежащим к уязвимым группам населения, закреплены в национальном законодательстве и международных договорах, которые подписала Румыния, и особое внимание в этом контексте уделяется праву на конфиденциальность. |
It is troubling that nearly 800 million people are hungry and more than one fifth of the world's people live on less than a dollar a day, with nearly two thirds of them in Asia. |
Нас тревожит тот факт, что почти 800 млн. людей во всем мире голодают и более одной пятой части населения планеты живет на менее чем доллар в день, и почти две трети из них находятся в Азии. |
It argues that vulnerable people, including landless people, need special attention and that indigenous peoples and women should be entitled to the right to inheritance and ownership of land. |
В нем говорится, что уязвимые группы населения, включая безземельное население, нуждаются в особом внимании и что коренное население и женщины должны получить возможности осуществлять право наследования и собственности на землю. |
Indigenous people: The Department of Indigenous Affairs has been coordinating, among other things, a project for displaced indigenous people. |
Главное управление по проблемам коренного населения продолжает заниматься, среди прочего, положением перемещенных лиц из числа коренного населения. |