| Besides, the legal awareness of the people is not high. | Кроме того, уровень правовой информированности населения оставляет желать лучшего. |
| The State also has a free-of-charge legal assistance scheme for poor people and beneficiaries of State policies. | Государство также располагает системой предоставления бесплатной правовой помощи неимущим слоям населения и лицам, получающим государственную социальную помощь. |
| The nominal income and real income of the people have increase continuously. | Неуклонно возрастают номинальные и реальные доходы населения. |
| Solutions to resolve clean water issues for the people | Меры по решению проблем, связанных со снабжением населения чистой водой |
| Thus, the right to clean water increased both in quantity and quality, creating more conditions for people. | Таким образом, право на пользование чистой водой укрепилось как в количественном, так и в качественном выражении, что способствовало улучшению условий жизни населения. |
| The State always pays attention to the housing issues for the people. | Государство неизменно уделяет внимание жилищным проблемам населения. |
| Beneficiaries of this project are ethnic people in the Central Highlands. | Проект осуществляется в интересах этнических групп населения в Центральном плоскогорье. |
| Activities on disseminating and mobilizing people to promote their active role and self-management haven't received due attention. | Деятельности по информированию и мобилизации населения в целях активизации его собственной роли и самоуправления не уделяется должного внимания. |
| Giving those people a voice and amplifying that voice institutionally is the overall purpose of social accountability. | Общая цель обеспечения социальной подотчетности заключается в том, чтобы предоставить этой категории населения возможность высказаться и закрепить эту возможность в институциональном порядке. |
| Only under those conditions could disadvantaged people be given an active role in social accountability. | Только при таких условиях обездоленные слои населения могут играть активную роль в обеспечении социальной подотчетности. |
| It can reduce the amount of human capital available in developing countries, including dynamic and innovative people. | Он может привести к сокращению человеческого капитала в развивающихся странах, включая наиболее динамичную и передовую часть их населения. |
| He acknowledged the rich cultural heritage of Africa and the unexploited potential of its people and resources. | Он констатировал богатое культурное наследие Африки и нераскрытый потенциал ее населения и ресурсов. |
| In response to the threat of food crises, many States have taken steps to ensure food security for their people. | Перед лицом кризисов в сфере питания ряд государств приняли меры, призванные обеспечить продовольственную безопасность своего населения. |
| Vulnerable people must be assisted with the use of science and technology to fight the impact of climate change. | Уязвимым группам населения необходимо оказывать помощь в использовании достижений науки и техники для борьбы с последствиями изменения климата. |
| The EKT also has a very strong influence on the life and well being of the people. | Церковь Тувалу оказывает очень большое влияние на жизнь и благосостояние населения. |
| Cities can enhance the access of rural people to markets, education, health care, information and technology and other services. | Города могут улучшать доступ сельского населения к рынкам, образованию, здравоохранению, информации, технологии и другим услугам. |
| There is a need for increased recognition of indigenous people as a constituency in the UNCCD process. | Существует потребность в более широком признании коренного населения в качестве одной из заинтересованных групп, охватываемой процессом КБОООН. |
| Only 11,716 people registered themselves as the Roma nationality during the last census. | В ходе последней переписи населения в качестве лиц национальности рома зарегистрировались всего 11716 человек. |
| This represents an increase of only 518 people since 1991. | Это означает, что с 1991 года численность населения возросла всего на 518 человек. |
| The demand for medical examination and treatment of people is satisfied on a basic level. | Спрос населения на услуги по медицинскому обследованию и лечению удовлетворяется на первичном уровне. |
| The statement was aimed to address the impact of the Goals in supporting and empowering this category of people. | Это заявление было предназначено для рассмотрения влияния этих целей на поддержку и расширение прав и возможностей данной категории населения. |
| In respect of Goal 7, the organization held a workshop on educating people on sustainable development. | Что касается цели 7, организация провела семинар-практикум по теме просвещения населения по вопросам устойчивого развития. |
| However, for most people in the world, they remain unknown or unavailable. | Однако для большинства населения мира эти преимущества неизвестны или недоступны. |
| The delegation stressed that the Government understood that a free press served the interests of democracy and the people. | Делегация подчеркнула, что правительство понимает, что свободная печать служит интересам демократии и населения. |
| They did not focus enough on reaching the very poorest and most excluded people. | Они недостаточно фокусировались на работе с самыми бедными и незащищенными группами населения. |