Lesotho's people, the Basotho, are still largely a rural people with about 84 per cent of them living in rural villages. |
Проживающий в Лесото народ суто по-прежнему занимается по преимуществу сельским хозяйством, и примерно 84% населения страны живет в сельской местности. |
Within this strategy, the World Bank will focus on creating economic opportunities, empowerment, and security for rural people, especially poor and indigenous people. |
В рамках этой стратегии Всемирный банк сосредоточит свое внимание на создании экономически благоприятных условий, расширении прав и возможностей и обеспечении безопасности сельского населения, особенно бедняков и коренных жителей. |
Poor people have the right to receive medical treatment and care from state public health centres free-of-charge, and the services must reach out to the people and rendered effectively. |
Неимущие имеют право на бесплатное получение медицинской помощи и обслуживание в государственных медицинских учреждениях, причем услуги должны быть доступными для населения и оказываться эффективно. |
The international community should support developing countries in making primary health care accessible and affordable for all people, in particular the poorest people of the world. |
Международное сообщество должно поддержать деятельность развивающихся стран по обеспечению доступности первичной медико-санитарной помощи для всех людей, и особенно для малоимущего населения мира. |
Language proficiency of Russian-speaking inhabitants (in particular younger people) has improved, and Russian citizens residing in Estonia (mostly older people) assess their knowledge of Estonian increasingly critically. |
Уровень владения эстонским языком среди русскоязычного населения (и в частности, молодежи) повысился, а российские граждане, проживающие в Эстонии (в большинстве своем это пожилые люди), все более критично относятся к оценке собственных знаний эстонского языка. |
The Government had introduced some measures designed to allow people to improve their skills or to find employment and had encouraged unemployed people to return to education. |
Правительством был принят ряд мер с целью создания для населения возможностей повысить свои трудовые навыки либо найти новые рабочие места, и это стимулировало безработных к продолжению своего образования. |
The percentage of people who have meaningful interactions with people from different backgrounds |
процентная доля населения, которое характеризуется значимыми взаимоотношениями с лицами иного происхождения. |
Community development approaches are well designed to help countries address the needs of people affected by the crisis - primarily returning refugees, displaced people and demobilized combatants. |
Подходы на основе развития общин хорошо вписываются в программы помощи странам в удовлетворении потребностей пострадавшего от кризисов населения, прежде всего возвращающихся беженцев, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных комбатантов. |
Investment in rural people is important for increasing agricultural productivity and preparing rural people to take full advantage of employment opportunities. |
Инвестиции в развитие сельского населения играют важную роль в повышении производительности сельского хозяйства, поскольку они создают условия для того, чтобы сельское население могло максимально эффективно использовать возможности в области трудоустройства. |
The differences in employment rates among Aboriginal and non-Aboriginal people were less pronounced among women and people aged 55 and over. |
Разница в коэффициентах занятости среди коренного и некоренного населения была менее заметна среди женщин и лиц в возрасте 55 лет и старше. |
Globally, people who inject drugs represent an estimated 0.2 to 0.5 per cent of the world's population (an estimated 14 million people) but make up 5 to 10 per cent of people living with HIV. |
В целом лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют от 0,2 до 0,5 процента мирового населения (примерно 14 млн. человек), но их доля среди ВИЧ-инфицированных достигает 5 - 10 процентов. |
The other groups of people (mentally ill people, people with infectious diseases, persons addicted to alcohol and drugs) are also eligible (independently from any entitlements to health insurance) for health care services financed from public funds. |
Право на получение медицинских услуг, финансируемых за счет государственных средств, имеют (независимо от любых иных прав в рамках медицинского страхования) и другие группы населения (психически больные лица, лица с инфекционными заболеваниями, лица, страдающие алкогольной и наркотической зависимостью). |
In 2007, there were 484 people working in the mining sector, 211 people working in the tourism sector and 111 people working in the education sector. |
По состоянию на 2007 год, из всего экономически активного населения норвежской части архипелага 484 были трудоустроены в угледобыче, 211 работали в туристическом секторе и 111 человек в образовательном. |
The rest are mainly women, old people, sick and wounded people (a large number of whom were wounded when columns of people fleeing the Republic of Serb Krajina before the Croatian army were bombarded by that army) and other most vulnerable categories of the population. |
Остальные беженцы - это в основном женщины, старики, больные и раненые (многие из которых получили ранения во время обстрелов хорватской армией колонн беженцев, покидавших Республику Сербская Краина во время хорватского наступления), а также представители других наиболее уязвимых групп населения. |
Since approximately 17 million people received access to sanitation facilities, the reported number of people lacking sanitation decreased by nearly the same amount to an estimated 72 million people. |
Поскольку доступ к услугам в области санитарии получили примерно 17 миллионов человек, численность населения, не имеющего доступа к услугам в области санитарии, уменьшилась, согласно сообщениям, почти на такую же величину и составила 72 миллиона человек. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
Aboriginal people 132. Most articles in this report highlight the specific measures granted to Aboriginal people. |
Значительная часть настоящего доклада посвящена конкретным мерам в интересах коренного населения. |
Our most recent tracking survey on public attitudes towards disabled persons found Hong Kong people are increasingly accepting people with disabilities. |
Согласно самому последнему обследованию по выявлению отношения общественности к инвалидам, у населения Гонконга отмечается все более позитивное отношение к инвалидам. |
The majority of the population (more than 21 million people) is Uzbek, a Turkic-speaking people with an ancient and distinctive culture. |
Основная часть населения (более 21 млн.) - узбеки, тюркоязычный народ с древней самобытной культурой. |
HRD and capacity development by people will focus on the development of people as people for their own goals and aspirations. |
Программы в области РЛР и программы развития потенциала должны быть направлены на развитие человеческого потенциала населения с должным учетом его собственных целей и устремлений. |
In 2012 9.6% of people (990300) were threatened by income poverty, the proportion of people at risk of poverty thus decreased. |
В 2012 году нищета, связанная с низким уровнем доходов, угрожала 9,6 процента населения (990300 лицам); таким образом, доля населения, рискующего оказаться в нищете, сократилась. |
Approximately 25,000 people benefited from such activities as improved employment services, training for vulnerable people, small business support through virtual incubators, and local economic development planning, and some 6,000 people were placed in jobs. |
Положение около 25 тыс. человек было улучшено за счет таких видов деятельности, как рационализация служб занятости, обучение уязвимых групп населения, поддержка малого бизнеса через виртуальные инкубаторы, а также планирование местного экономического развития, а около 6 тыс. человек получили работу. |
121.2. Based on the results of the census of people and housing held in 2006, over 1,012,000 people in the whole country suffer from at least one type of disability; 64% of these people are men. |
121.2 Согласно результатам переписи населения и жилья, проведенной в 2006 году, более 1012000 человек по всей стране страдает как минимум от одного вида инвалидности, 64% из них являются мужчинами. |
Promote partnerships of women, youth, people with disabilities, indigenous people, older people and migrants through their networks based on this type of neighbourhood forum so that they can all be involved in the process of becoming active citizens. |
Поощрять партнерства женщин, молодежи, инвалидов, коренного населения, престарелых и мигрантов через их сети на основе такого вида форумов на уровне микрорайонов, с тем чтобы они вовлекались в процесс превращения их в активных граждан. |
The good practices embrace a wide range of populations: people living in poverty, women, children, youth, older people, indigenous peoples, migrants, ethnic minorities and people living with disabilities. |
Эти передовые практические методы охватывают самые разные слои населения: людей, живущих в нищете, женщин, детей, молодежь, пожилых людей, коренные народы, мигрантов, этнические меньшинства и инвалидов. |