| The violent events of mid-March constituted a serious setback for the future of Kosovo and its people. | События, связанные с вспышкой насилия в середине марта, явились ударом по обеспечению будущего Косово и его населения. |
| The objective of Friendship Centres is to improve the quality of life for Aboriginal people in urban environments. | Цель этих центров дружбы заключается в повышении качества жизни коренного населения в городских районах. |
| Future development initiatives likely to create significant opportunity for Aboriginal people include Aboriginal ecotourism, agriculture, forestry and mining. | В рамках будущих инициатив в области развития планируется создать значительные возможности для коренного населения, включая экотуризм, сельское хозяйство, лесное хозяйство и добычу полезных ископаемых. |
| We endorse the High Representative's approach of mobilizing a popular constituency for his reforms - that is, the people themselves. | Мы поддерживаем подход Высокого представителя, направленный на мобилизацию на проведение его реформ общественных сил, то есть самого населения. |
| The programmes were also designed to ensure that employment policy as a whole responded to the needs of Maori and Pacific people. | Были также разработаны программы, имеющие своей целью обеспечить, чтобы политика в области занятости в целом отвечала потребностям маори и населения тихоокеанских островов. |
| That is compounded by malnutrition and a lack of disease-prevention programmes for these people. | К этому следует добавить недостаточное питание, а также то, что эта группа населения не охвачена программами профилактики заболеваний. |
| It also notes the serious economic and social disparities affecting most of the population, in particular indigenous people. | Комитет отмечает также наличие серьезного неравенства большинства населения, особенно коренного населения, в экономической и социальной сферах. |
| Source: Census of people, houses and apartments 1991. | Источник: Перепись населения, домов и квартир, 1991 год. |
| An HIV/AIDS strategy for Aboriginal people off-reserve is in its fourth year of implementation. | Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом для коренного населения, проживающего за пределами резерваций, осуществляется уже четвертый год. |
| It must, however, always enjoy the will of the people most directly affected. | При этом всегда необходимо уважать волю наиболее пострадавшего населения. |
| An indicator of the volume of this activity is the value of electronic sales and purchases by firms and by people. | Одним из показателей объема этой деятельности является стоимость электронных продаж и покупок предприятий и населения. |
| The need for peacekeepers to win the respect of the people in the region where they are operating should be self-evident. | Необходимость в том, чтобы миротворцы завоевывали уважение населения того региона, в котором они действуют, должна быть самоочевидной. |
| They created jobs, particularly for the poorest people, and were typically strong change agents as markets forced innovation. | Они создают новые рабочие места, в особенности для наиболее бедных слоев населения, и, как правило, выступают активными проводниками изменений в условиях, когда рынки требуют инновационного подхода. |
| A dramatic increase in resources will be necessary to cope with this new group of people in need of assistance. | Решение проблем этой новой группы населения, нуждающейся в помощи, потребует значительного увеличения объема ресурсов. |
| The international community should support the efforts of the Government to achieve economic recovery, so as to meet the needs of all its people. | Международное сообщество призвано поддержать усилия правительства по экономическому восстановлению, с тем чтобы удовлетворить потребности всего населения. |
| The number of people with access to safe drinking water increased from 77 to 82 per cent during the last decade. | За последние 10 лет доля населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде, возросла с 77 до 82 процентов. |
| Promoting gender equality in the work force and empowering women are important contributors to moving people out of poverty. | Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в области занятости и расширение прав и возможностей женщин эффективно способствуют ликвидации нищеты среди населения. |
| Ms. Manalo said that foreign workers, totalling over 100,000 people, made up 30 per cent of Singapore's workforce. | Г-жа Манало говорит, что иностранные рабочие, насчитывающие свыше 100000 человек, составляют 30 процентов работающего населения Сингапура. |
| The Special Rapporteur hopes that his recommendations will result in an improved situation for the Aboriginal peoples and social harmony for the Australian people. | Специальный докладчик надеется, что его рекомендации будут выполнены в интересах улучшения положения коренного населения и обеспечения общественного согласия австралийского народа. |
| Market reforms had fundamentally changed the mentality of people in the countryside, particularly women. | Рыночные преобразования значительно изменили менталитет сельского населения, и особенно женщин. |
| This outflow followed intervention by Vietnamese security forces to halt protests by local people for autonomy, return of ancestral lands and religious freedom. | Этот отток беженцев стал результатом действий вьетнамских сил безопасности, направленных на подавление выступлений местного населения за автономию, возвращение исконных земель и свободу религии. |
| There will be no peace and development in Africa without reintegrating uprooted people and making them productive once again. | Мира и развития в Африке не достичь без реинтеграции перемещенного населения и предоставления ему возможности снова заниматься производительным трудом. |
| In the meantime, the return of displaced people and refugees becomes a dangerous and complex task. | Тем временем возвращение перемещенного населения и беженцев становится более сложной и опасной задачей. |
| An equally important goal has to be to involve people and ensure that their voices count in social development. | Не менее важной целью является мобилизация населения и обеспечение того, чтобы его мнение учитывалось в процессе социального развития. |
| However, the potential has yet to be harnessed fully for the benefit of the vast majority of people over the world. | Однако этот потенциал еще предстоит в полной мере использовать на благо подавляющего большинства населения нашей планеты. |