Certain structural weaknesses restrict the Government's ability to adequately promote the well-being of its people in areas such as health and education. |
Некоторые проблемы структурного характера не позволяют правительству адекватным образом содействовать улучшению положения населения в таких областях, как здравоохранение и образование. |
In the light of reports received by members it was also asked whether the rights of indigenous people to own property were adequately protected. |
С учетом полученных ими сообщений был также задан вопрос, обеспечивается ли адекватная защита прав коренного населения на владение собственностью. |
Recent events can, and should, concentrate the attention of Governments and enhance the willingness of people towards efforts to reduce potential risks. |
Последние события могут и должны способствовать сосредоточению внимания правительств на усилиях по снижению потенциальных рисков и повысить готовность населения к принятию необходимых мер. |
The actual gain in the number of people having received access to safe water is likely to be higher than estimated as a result of changes in definition. |
Фактически в результате изменения определения численность населения, получившего доступ к безопасной питьевой воде, может быть больше, чем было установлено. |
By such attitude, some international factors are becoming accessory to the ethnic cleansing of the Serbian people from the territory of the Republic of Serbian Krajina. |
Заняв такую позицию, определенные международные силы становятся соучастниками этнической чистки сербского населения в целях его изгнания с территории Республики Сербская Краина. |
The situation is worst in the countries that are least able to bear the burden and where there is already an appalling disequilibrium between people and resources. |
Наиболее острая ситуация складывается в странах, которые меньше других в состоянии нести это бремя и в которых и без того существует вопиющий дисбаланс между численностью населения и имеющимися ресурсами. |
Although structural adjustment remains indispensable to remedy serious economic imbalances, the needs and priorities of the poorest and most vulnerable people should not be neglected. |
Хотя структурная перестройка и остается единственным средством для исправления серьезных экономических диспропорций, тем не менее нельзя игнорировать нужды и приоритеты беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
The feelings and aspirations of the people and Governments of the South Pacific are shared globally. |
Чувства и чаяния населения и правительств стран южной части Тихого океана разделяются во всем мире. |
The majority of the people of South Africa would want the international community not to abandon them after the elections in April this year. |
Большая часть населения Южной Африки выражает желание, чтобы международное сообщество не оставило их после выборов, намеченных на апрель этого года. |
We in Japan are doing our utmost to ensure that the urgent needs of its people are met before the hardships of winter set in. |
Мы в Японии делаем все от нас зависящее, чтобы насущные потребности его населения были удовлетворены до наступления суровой зимы. |
Compared to earlier centuries, the pace of expansion is now much faster and the numbers of people involved are much greater. |
По сравнению с предыдущими столетиями значительно ускорились темпы расширения заселенных территорий и увеличилась численность вовлеченного в этот процесс населения. |
An increase of 58 million people per year would be required in order to supply every person with safe water. |
Для обеспечения всего населения безопасной водой число лиц, охваченных этими услугами, должно ежегодно возрастать на 58 млн. человек. |
That recognition is based not on percentages of the Territory's population, but on the fact that the Kanaks are a colonized indigenous people. |
Такое признание основывается не на процентном составе населения Территории, а на том факте, что канаки являются колонизированным коренным населением. |
Moreover, the emergence of new independent states has generated flows of people moving to the states where their fellow nationals represent a majority. |
Наряду с этим появление новых независимых государств вызвало потоки людей, переезжающих в государства, где представители их национальности составляют большинство населения. |
OLS targets 4.1 million people, or 80 per cent of the total affected population, in the southern states, transition zones and displaced camps around Khartoum. |
Деятельность в рамках ОМЖС охватывает 4,1 млн. человек, или 80 процентов от общего числа пострадавшего населения, в южных штатах, буферных зонах и лагерях для перемещенных лиц вокруг Хартума. |
From the inception of universal adult suffrage in 1951, Saint Vincent and the Grenadines' Executive has comprised members democratically elected by the majority of the people. |
С момента введения всеобщего избирательного права в 1951 году исполнительной властью в Сент-Винсенте и Гренадинах наделяются представители, избираемые большинством населения в ходе демократических выборов. |
These groups of people are scattered over different parts of the country and have been divided into many sects and ethnic groups. |
Эти группы населения проживают в различных частях страны и подразделяются на многие секты и этнические группы. |
The promotion of general welfare of the people by making provisions for the protection and promotion of human rights is one of the Directive Principles of State policy. |
Содействие общему благосостоянию населения путем обеспечения защиты и поощрения прав человека представляет собой один из директивных принципов государственной политики. |
The recent deterioration in the overall security situation in Malange emphasizes the need to accelerate action by the international community in response to the overwhelming needs of the Angolan people. |
Недавнее ухудшение общего положения в области безопасности в Маланже свидетельствует о необходимости активизации действий международного сообщества в целях удовлетворения неотложных потребностей населения Анголы. |
Another law imposing restrictions on the movement of people is the Quarantine Law (cap. 260, enacted in 1932). |
Другим законом, ограничивающим передвижение населения, является закон о карантине (рубрика 260), принятый в 1932 году. |
(b) Special rules governing migration and the movement of people within the country; |
Ь) особые правила, регулирующие процесс миграции и передвижения населения внутри страны; |
The basic aim of the measures had been to target social welfare benefits to those most in need and not to people in the higher income bracket. |
З. Основная цель принятых мер заключалась в том, чтобы охватить системой социального обеспечения тех, кто в ней больше всего нуждается, а не группы населения с более высокими доходами. |
One country indicated that its development assistance experience in developing countries is currently being used internally in dealing with the needs of its indigenous people. |
Одна из стран указала, что накопленный ею опыт по оказанию развивающимся странам помощи в области развития используется в настоящее время внутри страны в деятельности, связанной с удовлетворением потребностей коренного населения. |
India believes that the most pressing need of the hour is a political settlement taking into account the wishes of all sections of the Afghan people, without any form of external interference. |
Индия считает, что самой настоятельной необходимостью настоящего времени является политическое урегулирование, учитывающее пожелания всех слоев афганского населения без какого-либо внешнего вмешательства. |
Poverty and the decreasing living standards of the majority of our people are at the heart of our problems. |
Нищета и падение уровня жизни большинства нашего населения лежат в основе всех наших проблем. |