| Since its inception, MINUGUA has aimed to adapt its verification methods to the particular needs of indigenous people. | С самого начала своей деятельности МИНУГУА стремится приспособить свои методы контроля к конкретным потребностям коренного населения. |
| It would also deprive demagogues of grounds to exploit the people for their own ends. | Она также лишит демагогов основных рычагов использования населения в своих корыстных интересах. |
| This function of trees has to do with enhancing living space, providing greater comfort for people and protecting human settlements. | Эта функция деревьев связана с улучшением среды обитания, повышением комфортности условий жизни населения и защитой населенных пунктов. |
| There is a need to promote the involvement of the people and the private sector. | Необходимо способствовать расширению участия населения и частного сектора. |
| WFP is committed to encouraging the participation of local people in the planning, implementation and monitoring of its emergency and development operations. | МПП обязана поощрять участие местного населения в планировании, осуществлении и контроле ее деятельности по оказанию помощи и развитию. |
| A very small group of people who are eligible to receive such benefit do not in fact apply for it. | Ограниченная группа населения, имеющая право на получение такого пособия, им не пользуется. |
| Protecting people by anti-discrimination laws is of outstanding importance in German law and politics. | Огромное значение в законодательстве и политике Германии придается защите населения с помощью антидискриминационных законов. |
| Its most important goal in this context is to contribute to improving the economic and social situation of the people and to developing their creative possibilities. | В этом контексте его важнейшей целью является содействие оздоровлению социально-экономического положения населения и развитию его творческих возможностей. |
| Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. | Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
| It is also not necessary for Governments to wait for economic growth to improve conditions for people living in poverty. | Правительствам также необязательно ждать, когда экономический рост приведет к улучшению условий жизни неимущих слоев населения. |
| Cuba practised genuine democracy, based on the direct participation of the people in government decision-making and in the legislative process. | Куба - страна подлинной демократии, основанной на прямом участии населения в процессах принятия правительственных решений и в законодательном процессе. |
| Another important aspect which should be mentioned relates to the indigenous people who have been living in the national territory since time immemorial. | Еще один важный аспект, который заслуживает упоминания, касается коренного населения, которое проживает на территории страны с незапамятных времен. |
| The present Government accords high priority to the socio-economic empowerment of the people. | Нынешнее правительство уделяет первоочередное внимание социально-экономическим условиям жизни населения. |
| The Government of Pakistan recognizes the key role education plays in economic growth, social development and general awareness amongst the people. | Правительство Пакистана признает ключевую роль образования в процессе экономического и социального развития и повышения общего культурного уровня населения. |
| Some people believe that this method of contraception or family planning contributes to the gradual whitening of Brazil's population. | Некоторые считают, что этот способ предупреждения беременности или планирования семьи способствует постепенному осветлению цвета кожи населения Бразилии 25/. |
| Nutrition surveys covering 6,000 people were made in 1987 and 1992. | В 1987 и 1992 годах была обследована группа населения в размере 6000 человек для выяснения вопроса об их пищевом рационе. |
| The percentage of handicapped people in the population sharply increases with age. | Доля инвалидов в структуре населения резко возрастает с возрастом. |
| About 12,600 people live in rural communities with fewer than 200 inhabitants. | Примерно 12600 человек проживают в сельских общинах с численностью населения менее 200 человек. |
| About 7 per cent of the population are people of mixed race (coloureds). | Порядка 7% населения составляют лица со смешанным расовым происхождением ("цветные"). |
| This amounts to 5.1 per cent of a total population of 4.3 million people. | Они составляют 5,1% от общей численности населения в 4,3 млн. человек. |
| To foster economic growth in order to improve the welfare of their people, developing countries must expend more commercial energy. | Для повышения экономического роста в целях улучшения благосостояния своего населения развивающимся странам необходимо увеличить масштабы использования энергии как коммерческого продукта. |
| Implementation would prove difficult, unless there were substantial and long-term guaranteed incentives for local people to participate actively. | Практическая реализация окажется затруднительной, если не будут созданы значительные и долгосрочные гарантированные стимулы к активному участию населения. |
| Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. | В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
| At the national level, the participation of forest dwellers and local people in decision-making should be enhanced where necessary. | На национальном уровне следует, где это необходимо, расширять участие жителей лесных районов и местного населения в процессе принятия решений. |
| Perhaps the greatest strength of the Caribbean is the resilience of its people. | Главное преимущество карибских стран, возможно, заключается в стойкости их населения. |