Since its inception, MINUGUA has aimed to adapt its verification methods to the particular needs of indigenous people. |
С самого начала своей деятельности МИНУГУА стремится приспособить свои методы контроля к конкретным потребностям коренного населения. |
It would also deprive demagogues of grounds to exploit the people for their own ends. |
Она также лишит демагогов основных рычагов использования населения в своих корыстных интересах. |
This function of trees has to do with enhancing living space, providing greater comfort for people and protecting human settlements. |
Эта функция деревьев связана с улучшением среды обитания, повышением комфортности условий жизни населения и защитой населенных пунктов. |
There is a need to promote the involvement of the people and the private sector. |
Необходимо способствовать расширению участия населения и частного сектора. |
WFP is committed to encouraging the participation of local people in the planning, implementation and monitoring of its emergency and development operations. |
МПП обязана поощрять участие местного населения в планировании, осуществлении и контроле ее деятельности по оказанию помощи и развитию. |
A very small group of people who are eligible to receive such benefit do not in fact apply for it. |
Ограниченная группа населения, имеющая право на получение такого пособия, им не пользуется. |
Protecting people by anti-discrimination laws is of outstanding importance in German law and politics. |
Огромное значение в законодательстве и политике Германии придается защите населения с помощью антидискриминационных законов. |
Its most important goal in this context is to contribute to improving the economic and social situation of the people and to developing their creative possibilities. |
В этом контексте его важнейшей целью является содействие оздоровлению социально-экономического положения населения и развитию его творческих возможностей. |
Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. |
Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
It is also not necessary for Governments to wait for economic growth to improve conditions for people living in poverty. |
Правительствам также необязательно ждать, когда экономический рост приведет к улучшению условий жизни неимущих слоев населения. |
Cuba practised genuine democracy, based on the direct participation of the people in government decision-making and in the legislative process. |
Куба - страна подлинной демократии, основанной на прямом участии населения в процессах принятия правительственных решений и в законодательном процессе. |
Another important aspect which should be mentioned relates to the indigenous people who have been living in the national territory since time immemorial. |
Еще один важный аспект, который заслуживает упоминания, касается коренного населения, которое проживает на территории страны с незапамятных времен. |
The present Government accords high priority to the socio-economic empowerment of the people. |
Нынешнее правительство уделяет первоочередное внимание социально-экономическим условиям жизни населения. |
The Government of Pakistan recognizes the key role education plays in economic growth, social development and general awareness amongst the people. |
Правительство Пакистана признает ключевую роль образования в процессе экономического и социального развития и повышения общего культурного уровня населения. |
Some people believe that this method of contraception or family planning contributes to the gradual whitening of Brazil's population. |
Некоторые считают, что этот способ предупреждения беременности или планирования семьи способствует постепенному осветлению цвета кожи населения Бразилии 25/. |
Nutrition surveys covering 6,000 people were made in 1987 and 1992. |
В 1987 и 1992 годах была обследована группа населения в размере 6000 человек для выяснения вопроса об их пищевом рационе. |
The percentage of handicapped people in the population sharply increases with age. |
Доля инвалидов в структуре населения резко возрастает с возрастом. |
About 12,600 people live in rural communities with fewer than 200 inhabitants. |
Примерно 12600 человек проживают в сельских общинах с численностью населения менее 200 человек. |
About 7 per cent of the population are people of mixed race (coloureds). |
Порядка 7% населения составляют лица со смешанным расовым происхождением ("цветные"). |
This amounts to 5.1 per cent of a total population of 4.3 million people. |
Они составляют 5,1% от общей численности населения в 4,3 млн. человек. |
To foster economic growth in order to improve the welfare of their people, developing countries must expend more commercial energy. |
Для повышения экономического роста в целях улучшения благосостояния своего населения развивающимся странам необходимо увеличить масштабы использования энергии как коммерческого продукта. |
Implementation would prove difficult, unless there were substantial and long-term guaranteed incentives for local people to participate actively. |
Практическая реализация окажется затруднительной, если не будут созданы значительные и долгосрочные гарантированные стимулы к активному участию населения. |
Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. |
В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
At the national level, the participation of forest dwellers and local people in decision-making should be enhanced where necessary. |
На национальном уровне следует, где это необходимо, расширять участие жителей лесных районов и местного населения в процессе принятия решений. |
Perhaps the greatest strength of the Caribbean is the resilience of its people. |
Главное преимущество карибских стран, возможно, заключается в стойкости их населения. |