As a result of the increased strength of AMISOM forces, the freedom of movement of people in Mogadishu improved significantly. |
В результате повышения численности сил АМИСОМ свобода передвижения населения Могадишо значительно улучшилась. |
The media, besides aggressively monitoring Government policies, worked zealously to raise awareness among the people of their human rights and fundamental freedoms. |
Средства массовой информации не только энергично следят за проводимой правительством политикой, но и усердно работают над повышением осведомленности населения о правах человека и основных свободах. |
Completion of these actions will further strengthen the enjoyment by the Algerian people of their economic, social and cultural rights. |
Реализация этих мер будет способствовать дальнейшему укреплению осуществления экономических, социальных и культурных прав населения Алжира. |
The authorities of Benin are intensifying their awareness-raising activities to properly familiarize people with the laws adopted in these areas. |
Власти Бенина активизируют просветительскую работу в целях эффективного информирования населения о законодательных актах, принятых в этой области. |
These measures are indicative of GoSL's commitment to assuring the safety and well-being of people in the conflict-affected area. |
Эти меры свидетельствуют о приверженности ПШЛ обеспечению безопасности и благосостояния населения в районе, затронутом конфликтом. |
In 2011, the Government has spent Rs. billion towards upgrading the living standards of people. |
В 2011 году правительство направило 98 млрд. рупий на повышение уровня жизни населения. |
Similarly, MRG noted the concern among minorities at the lack of consultation and participation of local people in the projects. |
Аналогичным образом МГПМ отметила обеспокоенность национальных меньшинств в связи с отсутствием консультаций и участия местного населения в осуществляемых проектах. |
In 2011 the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples sent a communication regarding allegations that Bedouin people were being removed from their traditional lands. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение в связи с утверждениями о том, что происходит изгнание бедуинского населения с его традиционных земель. |
Population growth also increases the number of people vulnerable to climate-related natural disasters and other impacts. |
В результате роста населения также увеличивается численность людей, уязвимых перед лицом вызываемых изменениями климата природных катастроф и других явлений. |
Legal aid centres had been set up in 21 provinces to assist people from poor and vulnerable groups. |
Для помощи представителям неимущих и незащищенных групп населения в 21 провинции страны были открыты центры юридической помощи. |
Around one third of the urban population in developing countries - nearly 1 billion people - live in slums. |
В развивающихся странах около одной трети городского населения - примерно 1 млрд. человек - живут в трущобах. |
Currently, Oportunidades reaches over 5.8 million people or 20 per cent of the total population. |
В настоящее время программа "Опортунидадес" охватывает более 5,8 млн. человек, т.е. 20% всего населения. |
A total number of 15.3 million people are beneficiaries of social assistance constituting approximately 30 per cent of the South African population. |
В общей сложности 15,3 млн. человек являются получателями социальной помощи, что составляет около 30% населения Южной Африки. |
This problem affected all social classes, but mainly poor people. |
Эта проблема затрагивает все категории населения, однако главным образом бедных людей. |
World population has reached 6.7 billion and continues to grow by some 78 million people each year. |
Численность населения мира достигла 6,7 миллиарда человек и каждый год она увеличивается еще на 78 миллионов. |
Cuba's recommendations were linked to plans and measures for socio-economic development and the protection of the rights of vulnerable people. |
Рекомендации Кубы касались планов и мер в области социально-экономического развития и защиты прав уязвимых групп населения. |
These have aimed at ensuring stable economic development and increasing the living standard and quality of life of the country's people. |
Они нацелены на обеспечение стабильного развития экономики и повышение уровня и качества жизни населения страны. |
It enquired about feedback from litigants on the effectiveness of the informal and inexpensive procedures introduced to increase access to justice for poor people. |
Он поинтересовался отзывами участников судебных разбирательств относительно эффективности неформальных и недорогостоящих процедур, применяемых для расширения доступа бедных слоев населения к правосудию. |
The Netherlands is in a good position with regard to the number of people at risk of poverty and social exclusion. |
В Нидерландах хорошо обстоят дела с точки зрения доли населения, которому угрожает нищета и социальная маргинализация. |
Its formulation of new economic policies and amendment of some laws and regulations were aimed at generating more income for the people. |
Способствовать повышению уровня доходов населения призваны введение новой экономической политики и внесение поправок в отдельные законы и постановления. |
Collective land ownership was recognized in her country, and demarcation was carried out with the participation of indigenous people. |
В Венесуэле признается коллективная собственность на землю, и межевание производится с участием коренного населения. |
A key objective was the continuous training of indigenous people to take up teaching and other positions in their communities. |
Одной из главных задач является непрерывное обучение в целях подготовки представителей коренного населения к занятию преподавательских должностей и других позиций в своих общинах. |
The provision of school uniforms and free meals had boosted school attendance in communities where large numbers of indigenous people lived. |
Предоставление школьной формы и бесплатного питания резко повысило посещаемость школ в общинах с высокой численностью коренного населения. |
The Congress provided an independent national vehicle for indigenous people to participate in decision-making. |
Конгресс стал независимой платформой для участия коренного населения в процессах принятия решений. |
He had found countries where technology and research were highly developed, but few people were interconnected. |
Ему известны страны с высоким уровнем развития технологий и научно-исследовательской деятельности, в которых лишь небольшая доля населения имеет доступ к взаимосвязанным сетям. |