These approaches involve the services that biodiversity and ecosystems provide as part of an overall adaptation strategy to help people adapt to the adverse effects of climate change. |
Эти подходы предполагают предоставление услуг с опорой на биоразнообразие и экосистемы в рамках общей адаптационной стратегии с целью содействия адаптации населения к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Recalling that such violence has led to the mass displacement of people, |
напоминая, что подобные проявления насилия повлекли за собой массовое перемещение населения, |
With its far-reaching consequences, it constituted a real and immediate threat to local people, national economies, and national and regional security, especially in Africa. |
В силу его далеко идущих последствий оно создает реальную и непосредственную угрозу для местного населения, экономики стран и национальной и региональной безопасности, особенно в Африке. |
The private sector can also play a key role in increasing the effectiveness of risk management efforts for the most vulnerable people. |
Кроме того, частный сектор может сыграть ключевую роль в повышении эффективности усилий по управлению рисками в интересах наиболее уязвимых групп населения. |
To exert efforts to improve the livelihood of people, ensuring their economic, social and cultural rights. |
прилагать усилия для улучшения условий жизни населения, обеспечения реализации его экономических, социальных и культурных прав. |
The Asia-Pacific Space Cooperation Organization described the progress achieved so far in advancing space technology, and its applications for improving the socio-economic situation of the people in the region. |
Азиатско-тихоокеанская организация космического сотрудничества сообщила о достигнутом на текущий момент прогрессе в области продвижения космических технологий и их использования в целях улучшения социально-экономической ситуации населения в регионе. |
Two and a half million people, over half of the population of the Central African Republic, are in dire need of humanitarian assistance. |
Два с половиной миллиона человек - более половины населения Центральноафриканской Республики - остро нуждаются в гуманитарной помощи. |
During all visits, he witnessed high numbers of people seeking to register and noted the enthusiasm and motivation among the population. |
В ходе всех этих посещений он наблюдал, как большое число людей стремились пройти регистрацию, и отметил энтузиазм и заинтересованность населения. |
Older people now comprise 11.7 per cent of the population, compared to 11 per cent in 2006. |
В настоящее время пожилые люди составляют 11,7% всего населения по сравнению с 11 в 2006 году. |
She referred to the disastrous humanitarian situation, with one third of the population suffering from food insecurity and over one and a half million people displaced as refugees. |
Она отметила катастрофическую гуманитарную ситуацию, когда треть населения страдает от нехватки продовольствия, а более полутора миллионов людей были вынуждены стать беженцами. |
The Report shows that the working-age population of LDCs as a group is expected to increase by 16 million people each year. |
В докладе говорится, что общая численность трудоспособного населения НРС, по прогнозам, будет ежегодно увеличиваться на 16 млн. человек. |
Inter-communal violence was observed throughout the reporting period and contributed to massive displacement, deaths and the injuring and maiming of tens of thousands of people, including children. |
На протяжении всего отчетного периода наблюдалось межобщинное насилие, которое способствовало усилению массового процесса внутреннего перемещения населения, гибели сотен людей и получению ранений и увечий десятками тысяч человек, включая детей. |
Around 16 million people (66 per cent of the total population) depended on the public distribution system and were therefore considered chronically food insecure at various degrees. |
Примерно 16 миллионов людей (66 процентов всего населения) зависят от государственной системы распределения и, соответственно, их следует рассматривать как в той или иной степени находящихся в ситуации хронического отсутствия продовольственной безопасности. |
By 2050 forecasts predict that there will be 6.9 billion people living in urban areas, comprising 70 per cent of the global population. |
К 2050 году, согласно прогнозам, в городских районах будет проживать 6,9 млрд. людей, т.е. 70% населения земного шара. |
Belarus has a wide network of institutions offering free social services, including local social service centres and homes for elderly and disabled people. |
В Беларуси действует широкая сеть бесплатных учреждений социального обслуживания населения, включая территориальные центры социального обслуживания, дома-интернаты для престарелых и инвалидов. |
The Central Emergency Response Fund was reactivated at the beginning of 2013 to channel resources to actors capable of reaching conflict-affected people with acute needs. |
В начале 2013 года возобновил работу Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, который стал направлять ресурсы сторонам, способным охватить затронутые конфликтом группы населения, которые больше всего нуждаются в помощи. |
For people in remote rural areas of South-east Asia and other regions, the benefits of space science and technology were still very far removed. |
Для населения отдаленных сельских районов Юго-Восточной Азии и других регионов перспективы получения выгод от космической науки и техники являются все еще весьма неопределенными. |
Economic globalization had led to inequalities of historic proportions and must be made more inclusive and responsive to the needs of poor and marginalized people. |
Процесс экономической глобализации привел к возникновению беспрецедентного по масштабам неравенства и должен стать более всеохватным при одновременном обеспечении более четкого реагирования на потребности малоимущих и маргинализированных групп населения. |
Other trends that should be strengthened were participation of civil society, rejection of discrimination and the growing unwillingness of large numbers of people to accept the use of torture. |
Другими тенденциями, которые следует укреплять, являются участие гражданского общества, осуждение дискриминации и все большая нетерпимость широких слоев населения к случаям применения пыток. |
It is also agreed that support should be provided to least developed countries and poor or marginalized people to enable them to participate in the process. |
Кроме того, стало очевидным, что следует оказывать помощь наименее развитым странам и неимущим или маргинализованым слоям населения с тем, чтобы дать им возможность участвовать в этом процессе. |
Number of people moving from rural to urban areas |
Численность населения, переезжающего из сельских в городские районы |
To eradicate poverty by raising the living standards and average incomes of the people. |
способствовать долгосрочной борьбе с бедностью путем повышения уровня жизни и средних доходов населения. |
Aiming to bring immediate results to people in need, Brazil had undertaken 34 technical cooperation agreements in the area of agriculture with 17 Sub-Saharan African countries. |
В целях скорейшего использования достигнутых результатов в интересах нуждающегося населения Бразилия заключила 34 технических соглашения о сотрудничестве в области сельского хозяйства с 17 африканскими странами к югу от Сахары. |
Indigenous peoples represented only 5 per cent of the world's population but one third of its extremely poor rural people. |
Коренные народы составляют лишь 5 процентов населения земного шара, но при этом они представляют одну треть сельских жителей мира, живущих в крайней нищете. |
The points listed above have various implications for the capabilities set aside by people to survive, including subpopulations such as children and women. |
Перечисленные выше моменты имеют различные последствия для возможностей людей выжить, в том числе для таких слоев населения, как дети и женщины. |