| The figure for the lowest socio-economic group, i.e. the poorest people, is half that. | Этот показатель падает наполовину для первой социально-экономической группы, то есть беднейшего населения. |
| The general policy of the Government is to recruit the required experts from among the local people to the extent possible. | Общая политика правительства сводится к тому, чтобы в максимально возможной степени набирать необходимых специалистов из числа местного населения. |
| Education plays in economic growth, social development and general awareness and empowerment of people to defend and demand their rights. | Образование способствует экономическому росту, социальному развитию, общей осведомлённости и расширению возможностей населения в отношении защиты и осуществления своих прав. |
| That concern strengthened the need for public/private partnerships to ensure that the resources reached the worst-affected people. | Эта озабоченность подкрепляет необходимость в государственно-частном партнерстве в целях обеспечения того, чтобы данные ресурсы оказались в распоряжении наиболее пострадавших групп населения. |
| A geographic area with a high density of people over a limited area. | Географический район с высокой плотностью населения в рамках ограниченной зоны. |
| In line with efforts to bring financial independence to the poorest, Trickle Up is specializing in serving people with disabilities through microenterprise support. | С учетом усилий по обеспечению финансовой независимости малоимущих слоев населения организация «Трикл-ап» специализируется на обслуживании инвалидов, оказывая им поддержку по вопросам развития микропредприятий. |
| Sedentarization policies have affected people who have traditionally practised nomadic pastoralism and shifting cultivation in different global regions. | Стратегии обеспечения оседлости населения затронули людей, традиционно занимавшихся кочевым пастбищным скотоводством и сменной культивацией земель в различных регионах мира. |
| These investments have thus far benefited some 440,000 people, mostly living in low-income communities. | Эти средства позволили оказать помощь порядка 440000 человек, прежде всего тем, кто принадлежит к части населения с низким уровнем дохода. |
| With over 1 billion people employed therein, agriculture is the second most important sector for employment after services. | Сектор сельского хозяйства, в котором занято более 1 миллиарда человек, стоит на втором месте после сферы услуг по числу занятого в нем населения. |
| The poor should be viewed as people who must participate in the process of their poverty alleviation. | Представителей бедных слоев населения следует рассматривать в качестве лиц, которые должны участвовать в процессе борьбы со своей нищетой. |
| Adoptions of decisions that go against the interests of the people is often related to the public's passive participation. | Принятие решений, которые идут вразрез с интересами населения, нередко связано с пассивным участием общественности. |
| Several legal and administrative measures are available in the UK to protect people from penalization, persecution or harassment in pursuing matters covered by the Convention. | В Соединенном Королевстве принят ряд правовых и административных мер по защите населения от уголовного наказания, преследований или гонений в случае отстаивания своей позиции по вопросам, охваченным Конвенцией. |
| Such are the main obstacles for providing information to the NGOs and active people living in the backcountry regions. | Все это относится к основным препятствиям информирования НПО и активной части населения, проживающей в отдаленных областях страны. |
| In regards to the maroons and indigenous people in the interior the primary health care is provided by the Medical Mission. | Для маронов и коренного населения во внутренних районах первичную медико-санитарную помощь предоставляют медицинские миссии. |
| The secondary health care for these people from the interior is mainly covered by the medical program. | Вторичное медицинское обслуживание населения внутренних районов страны в основном обеспечивается в рамках медицинской программы. |
| The state became aware of the delicate and problematic situation of this group of people. | Государство осознавало всю проблематичность и нестабильность ситуации этой группы населения. |
| Central to my country's development thrust is a particular focus on the advancement of our indigenous people. | Центральное место в усилиях моей страны в области развития занимает вопрос, касающийся поощрения прогресса нашего коренного населения. |
| Dominica has undertaken and continues to undertake important initiatives to improve the social development of our indigenous people. | Доминика реализовала и продолжает осуществлять важные инициативы по улучшению социального развития коренного населения своей страны. |
| Many countries struggle to guarantee adequate food for their people. | Многие страны сталкиваются с трудностями в обеспечении своего населения продовольствием. |
| Over a billion people, mostly in developing countries, do not have sufficient food to meet their daily basic nutritional needs. | Более 1 миллиарда населения, в основном в развивающихся странах, не могут удовлетворить свои ежедневные потребности в питании. |
| We have prioritized investment programmes and action plan to increase strength and to provide greater economic opportunities for people at grass-roots level. | К нашим первоочередным задачам относится реализация программ инвестиций и плана действий по наращиванию потенциала и предоставлению более широких экономических возможностей для населения на местах. |
| Risk assessments should be conducted to characterize the radiation risks to people and the environment. | Для определения характеристик радиационных рисков для населения и окружающей среды следует проводить оценку степени риска. |
| The Group also called upon States to eliminate politically motivated laws that led to unsafe migration or stigmatized any given group of people. | Группа также призывает государства отменить политически мотивированные законы, которые обусловливают небезопасную миграцию или подвергают остракизму какую-либо группу населения. |
| The military build-up on the island had grave implications for its indigenous people. | Наращивание военной мощи на острове имеет серьезные последствия для его коренного населения. |
| The interests of the people of the Territories must always be paramount. | Первостепенное значение должны иметь интересы населения территорий. |