The degree of involvement by the people in social development issues determined the legitimacy of policies in those areas. |
Степень участия широких кругов населения в решении вопросов социального развития определяет эффективность стратегий в этих областях. |
Such installations were a threat to the environment of neighbouring countries and to the life and health of their people. |
Создание таких объектов ставит под угрозу окружающую среду соседних стран и жизнь и здоровье их населения. |
We are also gratified that the people of Kosovo are actively participating in political life there. |
Мы также с удовлетворением отмечаем активное участие населения Косово в политической жизни края. |
Our country has made significant strides in advancing the capabilities of our people through universal access to primary and secondary education. |
Наша страна добилась существенных результатов в развитии возможностей населения за счет всеобщего доступа к начальному и среднему образованию. |
The movement of people across borders reinforces the interdependence of countries, facilitates the transfer of skills and knowledge and stimulates economic growth and development. |
Движение населения через границы укрепляет взаимозависимость стран, способствует передаче навыков и знаний и стимулирует экономический рост и развитие. |
In rural Lao PDR the use of pharmacies and traditional healers amounts to 75 percent of people who reported seeking health care. |
В сельских районах ЛНДР к услугам аптек и традиционных лекарей прибегает 75 процентов населения, обращающегося за медицинской помощью. |
There is no other alternative through which the aspirations of the people can be met. |
Для удовлетворения чаяний населения никакой другой альтернативы не существует. |
Innovative, home-grown ideas, such as non-formal education, had also helped to enhance literacy among people of all ages. |
Новаторские идеи, выдвинутые на национальном уровне, в частности в области внешкольного обучения, также способствовали распространению грамотности среди населения независимо от возраста. |
Its goal remained that of building a better future for the people of Gibraltar. |
Его цель заключается в обеспечении наилучшего будущего для населения Гибралтара. |
It highlighted for the American people the importance of the oceans to the United States. |
Основная цель этого доклада - привлечь внимание населения страны к важности Мирового океана для Соединенных Штатов. |
The ICPD drew attention to the reproductive health needs of people in crisis situations. |
МКНР обратила внимание на связанные с репродуктивным здоровьем потребности населения в кризисных ситуациях. |
This position is fully in keeping with the feelings and beliefs of the majority of the Guatemalan people. |
Такая позиция всецело соответствует чувствам и убеждениям большинства гватемальского населения. |
Our new Millennium Challenge Account will focus additional resources on countries that govern justly, invest in their people and encourage economic freedom. |
Учрежденный нами недавно Счет для решения проблем тысячелетия направит дополнительные ресурсы в страны, которые обеспечивают законное управление, инвестируют средства в развитие своего населения и поощряют экономическую свободу. |
With current technology, however, agriculture could feed 12 billion people - double the world population. |
Однако при нынешней технологии сельское хозяйство способно прокормить 12 миллиардов человек, что в два раза больше населения мира. |
The declaration represents the voice of people in the South, who account for 54 per cent of the global population. |
В Декларации отражена позиция народов Юга, на долю которых приходится 54 процента всего населения мира. |
We must achieve peace for the sake of the impoverished people of South Asia - for their development and prosperity. |
Мы должны достичь мира во имя неимущего населения Юго-Восточной Азии - ради его развития и благополучия. |
Structural adjustment and stabilization policies over two decades had ignored the very basic needs of the African people and led to an increase of poverty. |
В проводившейся на протяжении двух десятилетий политике структурной корректировки и стабилизации не уделялось должного внимания самым основным потребностям населения африканских стран, что привело к росту масштабов нищеты. |
For the majority of the world's people, poverty, hunger, illiteracy and disease remain the most urgent and primary concerns. |
Для большинства мирового населения нищета, голод, неграмотность и болезни остаются самыми насущными и главными проблемами. |
Cooperatives - particularly those related to agriculture, fisheries, land allocation and savings - are extremely important for rural people. |
Кооперативы - особенно сельскохозяйственные, рыболовные, связанные с заселением земель и сберегательные - имеют жизненно важное значение для сельского населения. |
The state assures the development of a physical culture and sports infrastructure and access to it by the people of the country. |
Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфраструктуры и доступ к ней населения страны. |
This new legislation allows the Commission to be more proactive in its approach to cultural diversity and the full participation of people in NSW. |
Этот новый законодательный акт дает возможность Комиссии активизировать свой подход к культурному многообразию и обеспечивать полномерное участие населения НЮУ. |
The goal of technical cooperation is to enhance the capabilities of people, organizations and institutional structures in the partner countries. |
Цель технического сотрудничества - улучшать возможности населения, организаций и учрежденческих структур в странах-партнерах. |
There were sentiments that these Tanzanians were in control of the economy while indigenous people were becoming poorer. |
Возникли настроения, что национальная экономика находится под контролем этих танзанийцев при все большем обнищании коренного населения. |
I am convinced that the overwhelming majority of the people of Kosovo, regardless of their ethnic background, are against the use of violence. |
Я убежден, что подавляющее большинство населения Косово, независимо от его этнической принадлежности, против применения насилия. |
The Roma suffered everyday discrimination at the hands of the police and local people. |
Рома ежедневно подвергаются дискриминации со стороны полиции и местного населения. |