| Sustainable human settlements development requires the active engagement of civil society organizations, as well as the broad-based participation of all people. | Для устойчивого развития населенных пунктов требуется активное вовлечение общественных организаций и широкомасштабное участие населения. |
| Delegates also called on UNESCO to establish offices in more countries to bring its activities closer to the people. | Делегаты предложили также ЮНЕСКО создать отделения в большем числе стран, с тем чтобы ее деятельность была ближе к потребностям населения. |
| The provision of humanitarian relief assistance is critical for the survival of the most vulnerable people of Afghanistan in the short term. | Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи имеет исключительно важное значение для выживания в ближайшее время наиболее уязвимых групп населения в Афганистане. |
| We must heed the wishes of the people concerned. | Мы должны исходить из волеизъявления данного населения. |
| However, because of the increase of population, more houses and flats would be needed to accommodate the people. | В то же время в связи с ростом населения для размещения людей потребуется больше домов и квартир. |
| It would result in the annexation of Puerto Rico, by means of a distorted referendum, against the will of the people. | Этот документ может привести к присоединению Пуэрто-Рико на основе фиктивного плебисцита вопреки воле его населения. |
| (c) Community-based organizations which represent, mobilize and empower local people; | с) общинные организации, которые представляют интересы местного населения, мобилизуют его усилия и расширяют его возможности; |
| This will benefit the poor and often marginalized people whose livelihood depends on forests. | Это будет отвечать интересам бедных и зачастую маргинализированных слоев населения, существование которых зависит от лесных ресурсов. |
| We are horrified at these repeated practices and their effect on the feelings of the people under occupation. | Мы потрясены этими непрекращающимися акциями и их воздействием на чувства оккупированного населения. |
| The prolonged conflict has resulted in deep divisions among the people. | Затяжной конфликт привел к глубокому расколу среди населения. |
| The same attention was accorded to the social and economic rights of indigenous people. | Такое же внимание уделяется социальным и экономическим правам коренного населения. |
| The second objective was to respond to the specific needs and aspirations of indigenous people. | Во-вторых, удовлетворить конкретные потребности и чаяния коренного населения. |
| With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. | Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
| A case in point is the matter of the transborder movement of people between Myanmar and Bangladesh. | В качестве примера можно привести проблему трансграничного перемещения населения между Мьянмой и Бангладеш. |
| Recent government actions served only to heighten tensions and further erode the rights of the people of Myanmar. | Принятые недавно правительством меры лишь усилили напряженность и еще в большей мере нарушили права населения Мьянмы. |
| Unfortunately, they had only meagre financial and logistical resources to end the sufferings of their people. | К сожалению, они располагают лишь весьма незначительными финансовыми и материальными ресурсами для того, чтобы положить конец страданиям своего населения. |
| Much remained to be done to improve the quality of life for a large number of people in the world. | По-прежнему предстоит проделать большой объем работы в целях улучшения качества жизни значительной части населения мира. |
| However, the situation could be complicated by a massive return of people. | Тем не менее это положение может осложниться с массовым возвращением населения. |
| The Commission was currently giving great attention to the need to educate people about their rights and ways to protect them. | В настоящее время Комиссия уделяет большое внимание необходимости просвещения населения в вопросах его прав и путей их защиты. |
| In the last six years, it has deployed 700,000 troops to suppress the people of Jammu and Kashmir. | За последние шесть лет она разместила в Джамму и Кашмире 700000 военнослужащих для подавления населения. |
| This is reflected in the various Government policies and programmes which are well established and broadly supported by the people. | Это находит отражение в различных направлениях правительственной политики и программах, которые имеют под собой прочную основу и пользуются широкой поддержкой населения. |
| This, they felt, would ensure lasting peace, stability, and prosperity for the region and its people. | По их мнению, это обеспечит прочный мир, стабильность и процветание региона и его населения. |
| Furthermore, some countries were of the view that their populations did not include indigenous people. | Кроме того, некоторые страны считают, что в составе их населения нет коренных народов. |
| It has also resulted in an increase in education and health benefits for people in towns and villages. | Это также привело к росту субсидий, выделяемых на цели образования и здравоохранения для населения, проживающего в городах и деревнях. |
| Nearly 80 per cent of the rural population and all people in the urban areas have easy and free access to basic health care. | Около 80 процентов сельского населения и все городское население может легко и свободно пользоваться услугами базового здравоохранения. |