| The challenges posed by today's cross-border movement of people call for international cooperation and coordinated responses. | Для решения проблем, вызванных нынешними трансграничными передвижениями населения, необходимо наладить международное сотрудничество и принять скоординированные ответные меры. |
| International movements of people take a variety of forms. | Международная миграция населения проявляется в самых разных формах. |
| The resolution of internal conflicts should mainly rely on the efforts of the people of the State. | В разрешении внутренних конфликтов главным образом следует опираться на собственные усилия населения заинтересованной страны. |
| There can be no peaceful and prosperous future for Kosovo without respect for the diversity of its people - violence will not be rewarded. | Невозможно обеспечить мирное и процветающее будущее для Косово без уважения к многообразию его населения - насилие не принесет желаемых результатов. |
| In addition, Russia has allocated more than 20,000 tons of grain for the people of the aforementioned three countries. | Помимо этого Россия выделила для пострадавшего населения указанных трех стран 20000 тонн продовольственного зерна. |
| Involving people in the decision-making processes that affect their daily lives and well-being will significantly reduce the risk of conflict. | Подключение населения к процессам принятия решений, влияющих на их повседневную жизнь и благополучие, существенно снизит опасность конфликта. |
| In September the Government was not able to fulfil its responsibilities and commitments to protect the people of Darfur. | В течение сентября правительство не смогло выполнить свои обязанности и обязательства по защите населения Дарфура. |
| There are more displaced people than previously thought. | Численность перемещенного населения гораздо больше, чем предполагалось ранее. |
| Also, more people are being displaced because of continued attacks. | Кроме того, продолжающиеся нападения приводят к увеличению численности перемещенного населения. |
| More than 10 per cent of the conflict-affected people in Darfur are currently inaccessible owing to insecurity of access. | Из-за отсутствия безопасности доступ в настоящее время невозможен к более 10 процентам пострадавшего от конфликта населения в Дарфуре. |
| However, there are also problems related to spontaneous gatherings of displaced people. | Вместе с тем возникают также проблемы, связанные со стихийными скоплениями перемещенного населения. |
| The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. | Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
| According to estimates, some 800,000 people had emigrated since 1992, constituting almost a quarter of the total population. | По имеющимся оценкам, с 1992 года эмигрировало около 800000 человек, что составляет почти четверть всего населения страны. |
| Too many countries have yet to adopt legislation to prevent stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS or to protect vulnerable and displaced populations. | Слишком много стран все еще не приняли законодательных мер по недопущению практики остракизма и дискриминации в отношении людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, или защите уязвимых и перемещенных групп населения. |
| About 2 billion people, nearly one third of the world's population, depend on groundwater supplies. | Жизнь примерно двух миллиардов людей - почти одной трети населения мира - зависит от запасов грунтовых вод. |
| Many of the discriminatory traditional practices toward women in Liberia stopped during the war as people were displaced. | Применение многих видов дискриминационной традиционной практики в отношении женщин в Либерии во время войны прекратилось ввиду перемещения населения. |
| They have been compounded by the increased insecurity and the pressure resulting from the continuing inflow of newly displaced people. | Более того, они усугубились за счет еще большого отсутствия безопасности и давления, вызываемого продолжающимся притоком нового перемещенного населения. |
| Donors are encouraged to provide the necessary resources to adequately address the considerable humanitarian needs of the people of Liberia. | Хотел бы призвать доноров выделить необходимые ресурсы для адекватного удовлетворения значительных гуманитарных потребностей населения Либерии. |
| Over the years, large numbers of people have been displaced owing to political violence. | За многие годы политического насилия были перемещены большие группы населения. |
| Impunity has also undermined progress in the social and economic development of Cambodia for the benefit of the majority of its people. | Безнаказанность также подрывает прогресс в деле социально-экономического развития Камбоджи на благо большинства ее населения. |
| Ms. Eva Josefsen discussed the inclusion of indigenous people in democratic institutions. | Г-жа Ева Джозефсен обсуждала вопрос об участии коренного населения в демократических институтах. |
| It was also not just about poor governance, but about people being excluded from governance. | Проблема также заключается не только в плохом управлении, но и в отчуждении населения от процесса управления. |
| Many judges in different countries all over the world have been accused of serious misconduct in rendering judicial services to the people. | Многие судьи в разных странах всех частей мира обвиняются в совершении серьезных нарушений при судебном обслуживании населения. |
| Reference was made to two additional new programmes "safer property for people" and "a safer community". | Были упомянуты две дополнительные новые программы: "усиление защиты собственности населения" и "повышение общественной безопасности". |
| Plainly many countries' PRSPs do not give clear priority to the social needs of their people. | Очевидно, что многие страны в своих ДССН не уделяют явного приоритетного внимания социальным потребностям их населения. |