| This is especially true of geographically dispersed populations and of people living in poverty. | Это имеет особое значение для разбросанных в географическом плане групп населения и лиц, проживающих в условиях нищеты. |
| The total population is estimated at 32 million people. | Согласно оценкам, общая численность населения составляет 32 млн. человек. |
| In that decade, absolute growth totaled nearly 23 million people. | В течение этого десятилетия абсолютный прирост населения составил в общей сложности около 23 млн. человек. |
| The world is ageing rapidly as people live longer and healthier lives. | В мире наблюдается процесс быстрого старения населения, поскольку люди живут дольше и их жизнь носит более здоровый характер. |
| The burden of disasters falls disproportionately on vulnerable populations, namely the poor, ethnic minorities, old people and people with disabilities. | Бремя стихийных бедствий в несоразмерной степени ложится на уязвимые группы населения, а именно на бедняков, этнические меньшинства, пожилых людей и инвалидов. |
| Panellists and participants were of the view that the development of local services by local people for local people was the way forward. | Эксперты-докладчики и участники выразили мнение, что развитие местных услуг местным населением для местного населения открывает путь вперед. |
| However, huge numbers of people lack access to even basic services, and more than one billion people practise open defecation. | Однако большие группы населения лишены доступа даже к базовым услугам, а более одного миллиарда человек практикуют дефекацию на открытом воздухе. |
| In 2012 this involved 193000 people or 4.1 per cent of all people in employment. | В 2012 году это соответствовало 193 тысячам людей или 4,1 процента всего занятого населения. |
| The legislative branch of government sought to involve people by consulting with people affected by a law before it was passed. | Законодательная ветвь власти стремится обеспечить участие общественности путем проведения консультаций с группами населения, которые будут затронуты тем или иным законом, до его принятия. |
| The quality of life of almost all Vietnamese people has been improved, in particular women, children and ethnic minority people. | Повысился уровень жизни почти всего вьетнамского населения, в том числе женщин, детей и этнических меньшинств. |
| The policy applies to women, Aboriginal people and people with disabilities. | Эта политика распространяется на представительниц женского пола, коренного населения и инвалидов. |
| Nor are people of African descent or indigenous people represented in the judiciary. | Представителей этих групп населения нет и в судебных органах. |
| Over half of the people in Namibia speak Oshiwambo, particularly the Ovambo people. | На ошивамбо говорят свыше половины населения Намибии, в первую очередь овамбо. |
| Other estimates show that by 1830th year the number of indigenous people made 4700 people. | Другие оценки говорят, что к 1830-му году численность коренного населения составляла 4700 человек:стр.. |
| He defended the rights of the Chodové people and demanded justice for the country people. | Он защищал права людей Ходовы и требовал справедливости в отношении населения страны. |
| The Serb people alone, a constituent people in Croatia, have been denied the right to self-determination. | Только сербскому народу, являющемуся составной частью населения Хорватии, было отказано в праве на самоопределение. |
| This is one of the reasons why the prison population basically consists of poor people, indigenous people and women. | Это является одной из причин того, что население тюрем состоит главным образом из бедняков, представителей коренного населения и женщин. |
| The living standard of old people, invalids, incomplete families and other categories of people unable to work has reached critical proportions. | Уровень жизни стариков, инвалидов, неполных семей и других категорий нетрудоспособного населения достиг критически низкой отметки. |
| Microcredit and other financial services for poor people are important instruments for poverty reduction and for empowering poor people, especially women. | Микрокредитование и другие финансовые услуги, предоставляемые бедным слоям населения, являются важными инструментами сокращения масштабов нищеты и расширения прав и возможностей бедных слоев общества, особенно женщин. |
| She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. | Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Part of this initiative is to encourage harmony between people of different cultural backgrounds, including Indigenous people, and religious faiths. | Эта инициатива, в частности, заключается в поощрении согласия между лицами различного культурного происхождения, в том числе коренного населения, а также разных религий. |
| The living conditions of the Lao people have gradually improved but most rural people still live in difficult conditions. | Условия жизни лаосского народа постепенно улучшаются, но большинству сельского населения по-прежнему живется нелегко. |
| To count this group of people requires procedures to allow the identification of places where people live in external spaces. | Для учета этой группы населения необходимы процедуры, позволяющие идентифицировать места проживания этих лиц под открытым небом. |
| Old people aged above 60 account for 6.6% of the population of the country, which amounts to 4.5 million people. | Пожилые люди в возрасте более 60 лет составляют 6,6 % населения страны, что составляет 4,5 миллиона человек. |
| The historical and cultural legacy of people of African descent and indigenous people was considered of secondary importance. | Историческое и культурное наследие потомков выходцев из Африки и коренного населения находилось в забвении. |