The introduction of 990 toll free help lines on HIV/AIDS issues has been effective in ensuring that people are given information on HIV/AIDS. |
Создание бесплатной телефонной консультационной службы по вопросам ВИЧ/СПИДа "990" также способствовало эффективному доведению информации о ВИЧ/СПИДе до населения. |
With the arrival of armed groups in the north at the beginning of 2012, local people have seen their freedom of expression systematically restricted. |
После появления в начале 2012 года в северной части страны вооруженных групп началось систематическое ограничение свободы выражения для местного населения. |
You see, back in 1975, just 15% of people aged over 70 had a driving license. |
Видите ли, в далеком 1975, всего лишь 15% населения старше 70 имели водительские права. |
Elections are matters of record, part of the life of the city and of its people. |
Выборы - это событие для публичной сферы, часть жизни города и его населения. |
To achieve business model innovation suitable to serve low-income and excluded people, organizations first must increase their understanding of their markets. |
Для внедрения инновационных бизнес-моделей в интересах малоимущих и маргинализованных групп населения организациям следует прежде всего лучше разобраться в функционировании их рынков. |
In Mongolia for instance, where 30 percent of the people are nomadic, SMS information systems are being used to track migration and weather patterns. |
В Монголии, например, где 30% населения - кочевники, информационные системы SMS используются, чтобы отслеживать миграцию и погодные изменения. |
Objective of the Organization: to reduce the impact of conflict and instability on people and socio-economic development in the ESCWA region |
Цель Организации: смягчение последствий конфликтов и нестабильности для населения и социально-экономического развития в регионе ЭСКЗА |
There are now 104 institutions for the homeless and ex-detainees operating in Ukraine, including 48 non-governmental organizations, that provide social services for such people. |
Сегодня в Украине функционирует 104 заведения для бездомных и освобожденных, в т.ч. 48 неправительственных организаций, которые предоставляют социальные услуги этим категориям населения. |
The widespread nature of the attacks on the unarmed, non-violent people in the stadium shows that this population was the primary target of the attack. |
Размах деяний, направленных против невооруженного и мирного населения на стадионе, показывает, что это население служило основной мишенью нападения. |
Some delegations were of the view that the unrestricted and unregulated availability of high-resolution satellite data in the public domain could be detrimental to the safety of people and States. |
Некоторые делегации высказали мнение, что доступность спутниковых данных высокого разрешения из открытых источников без каких-либо ограничений и какого-либо регулирования может быть во вред безопасности населения и государств. |
The coming months will see the final chapter of the implementation of the Agreement with the exercise of the right of the people of Southern Sudan to self-determination. |
В предстоящие месяцы будет завершен последний этап реализации Соглашения в результате осуществления права населения Южного Судана на самоопределение. |
Special groups: includes refugees, undocumented persons and people residing temporarily in the country (less than six months). |
К особым группам населения относятся беженцы, жители с неурегулированным правовым статусом и лица, проживающие в стране временно (менее шести месяцев). |
However, to serve the poor, firms need to understand the socio-economic conditions in which low-income people live and work. |
Однако для удовлетворения потребностей малоимущего населения компании должны понимать социально-экономические условия, в которых живут и работают люди с низкими доходами. |
To meet the demands of low-income people, firms need to work collaboratively with other players in the innovation system, such as government authorities, NGOs, communities and financial institutions. |
Для удовлетворения потребностей населения с низкими доходами компаниям необходимо работать совместно с другими участниками инновационной системы, такими как государственные органы, НПО, общины и финансовые учреждения. |
It welcomed the adoption of legislation on the protection and promotion of human rights and on legal assistance to groups of people in vulnerable situations. |
Она приветствовала принятие законодательства о поощрении и защите прав человека и оказании правовой помощи уязвимым группам населения. |
It added that trials - especially those involving the most destitute people - are not conducted with respect for due process. |
В нем добавляется, что в ходе судебных разбирательств, особенно дел, касающихся беднейших слоев населения, происходят нарушения. |
Mr. Tardy noted, however, that peace operations were also centred on the individual, aimed at ensuring the security of people. |
Г-н Тарди отметил, однако, что операции в пользу мира ориентированы также и на отдельно взятого человека, поскольку имеют своей целью обеспечить безопасность населения. |
It also works to promote health and to protect the environment, as part of its efforts to enhance the well-being of people and organizations. |
В круг ее деятельности также входит совершенствование сферы здравоохранения и защита окружающей среды, что способствует повышению благосостояния населения и организаций. |
Target: Reduce the proportion of people suffering from hunger in the districts on the outskirts of Kinshasa: Kindele, Kisenso, Mbanza-Lemba, Cogelos. |
Задача: сокращение доли населения, страдающего от голода в пригородах Киншасы: Кинделе, Кисенсо, Мбанза-Лемба, Кожело. |
The aim of the letter addressed to India was the situation of indigenous people living in the north of the country. |
Предметом письма, предназначенного для Индии, стало положение коренного населения, проживающего на севере страны. |
The data will be used to refer clients to appropriate resources and to assist in the development of programs for Aboriginal people. |
Эти данные будут использоваться для направления клиентов к соответствующим источникам, а также для оказания помощи в разработке программ для коренного населения. |
The second indicator measures the percentage of people who agree that a husband is justified in hitting or beating his wife for a specific reason. |
Второй показатель характеризует процентную долю населения, придерживающуюся мнения, что при определенных обстоятельствах муж имеет право ударить или избить свою жену. |
After just 30 years of independence and despite enjoying limited natural resources, Saint Lucia had achieved a fairly decent standard of living for its people. |
Всего лишь за 30 лет независимости и несмотря на ограниченные природные ресурсы Сент-Люсия добилась весьма достойного уровня жизни для своего населения. |
At the subnational level, effective approaches are important to engage people and communities together with local authorities, agencies and other partners in sustainable development planning processes and implementation systems. |
На субнациональном уровне эффективные подходы необходимы для вовлечения населения, общин и местных властей, учреждений и других партнеров в процессы планирования устойчивого развития и системы практической реализации. |
At the same time, the population and the involved administrative and security personnel are also briefed on the need to facilitate reintegration of released people within their respective society. |
Наряду с этим проводится информирование населения, соответствующего административного персонала и сотрудников органов безопасности относительно необходимости оказывать содействие реинтеграции освобождаемых лиц в соответствующие общины. |