Article 103. The means for the people to participate in the exercise of their sovereignty are: the vote, the plebiscite, the referendum, consultation of the people, the open council meetings, the legislative initiative and the removal of officials. |
Статья 103 - Механизмами участия населения в осуществлении своего суверенитета являются: голосование, плебисцит, референдум, всенародные опросы, общие собрания местных жителей, законодательная инициатива и отзыв мандата. |
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. |
В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны. |
How accessible was the scheme to indigent people, and had it been brought to the attention of people in remote areas? |
Известно ли самым бедным слоям населения, в частности жителям наиболее отдаленных районов страны, о наличии такой |
In 1990, the "glass of milk" committees served over 1 million people in Lima and 2.6 million people nationwide, in other words, 8 per cent of the total population. |
В 1990 году Комитеты пунктов по распределению молока охватили своими услугами более 1 млн. жителей Лимы и 2,6 млн. человек на национальном уровне, что составляет 8% всего населения страны. |
Large numbers of people were also newly displaced in Uganda, bringing the total IDP population to some two million people, with up to 90 per cent of the entire population in northern Uganda living in camps. |
Большое число лиц оказались также перемещенными в Уганде, в результате чего общая численность внутренне перемещенных лиц достигла около 2 миллионов человек, причем до 90 процентов всего населения в северной части Уганды проживает в лагерях. |
Less than a quarter of the world's people consume three quarters of its raw materials, while 3 billion people still live on less than $2 a day. |
На долю менее одной четверти населения планеты приходится три четверти потребляемого сырья, в то время как З миллиарда человек по-прежнему живут менее чем на 2 долл. США в день. |
The second was to try to improve the experiences of people generally, while at the same time dismantling the barriers that segregate older people from the rest of society. |
Второй подход предусматривал бы осуществление мер по улучшению положения населения в целом и в то же время предусматривал бы устранение барьеров, которые приводят к обособлению пожилых людей по отношению к остальной части общества. |
All activities are carried out with the full participation of local people and communities, making them guardians of their resources, and are designed to ensure that local people benefit from trekking tourism and conservation. |
Все мероприятия осуществляются при полном участии местного населения и общин, которые становятся тем самым хранителями своих ресурсов, и призваны обеспечить, чтобы местное население получало выгоду от активного туризма и от сохранения природных ресурсов. |
At that time (1995), we were carrying out planning and development work with the aim of accommodating a further 300,000 people - bringing the total New Territories population to 2.9 million people - by the year 2000. |
В тот период (1995 год) мы занимались планировкой и освоением территории для размещения еще 300000 человек, в результате чего к 2000 году общая численность населения Новых территорий должна была достигнуть 2,9 млн. человек. |
In order to help people become more fully aware of the ideals of democracy, the Ministry of Human Rights was mandated to continue its efforts to educate people in their rights and duties. |
В целях более эффективного воспитания населения в духе демократических идеалов министерству по правам человека было поручено продолжать проводить среди граждан страны мероприятия по разъяснению их прав и обязанностей. |
One major effect of those military exercises had been the general deterioration in the health of the people of Vieques, who suffered from higher incidences of such diseases as cancer than the rest of the Puerto Rican people. |
Одним из главных последствий этих военных учений было общее ухудшение здоровья населения Вьекеса, которые страдают от таких заболеваний, как рак, в более широких масштабах, чем остальное население Пуэрто-Рико. |
For the purposes of statistical reporting in New Zealand, the rural population is those people living outside urban areas, i.e., outside concentrated settlements of 1,000 or more people. |
В Новой Зеландии для целей статистической отчетности сельским населением считаются те люди, которые проживают за пределами городских районов, то есть за пределами сконцентрированных поселений с численностью населения 1000 или более человек. |
Training is a necessary condition for consultation: consultation of the poorest people and their communities requires people able to implement policies of listening, analysis and action to anticipate the needs of the poorest. |
Путь к консультациям проходит через обучение: для проведения консультаций с беднейшими слоями населения и их сообществами требуются участники диалога, способные проводить в жизнь политику, строящуюся на учете мнений, аналитической работе и действиях, направленных на удовлетворение потребностей беднейших слоев населения. |
Let us leave the Hall united and determined to work together for all people of the world, and especially for the majority of the world's people, who happen to be women. |
Покидая этот зал, давайте продемонстрируем свою солидарность и решимость работать сообща в интересах всех народов мира, и в частности на благо женщин, представляющих большую часть населения нашей планеты. |
There may be situations when the right of some individual or small groups may be violated as a result of measures adopted to benefit a larger number of people, especially poor people. |
Могут быть ситуации, при которых право какого-либо индивида или небольших групп населения может быть нарушено в результате мер, принятых в интересах более широкого числа людей, особенно бедных слоев населения. |
In this context, emphasis was placed on improving the perception of the economic nature of natural resources, improving the living conditions of the people, combating poverty, encouraging local people to assume responsibility in the development process, etc. |
В этой связи особый упор делался на углубление понимания экономического характера природных ресурсов, улучшение условий жизни населения, борьбу с бедностью, повышение ответственности местного населения в процесс развития и т.д. |
In other words, those 290 million people consume 21 or 22 times as much as the 800 million people of Africa. |
Иными словами, эти 290 миллионов человек потребляют в 21 - 22 раза больше, чем 800 миллионов населения стран Африки. |
For instance, elderly people over 65 years and children under 5 years are exempted from paying any medical fees in Government health facilities while other vulnerable groups of people are taken care of through PWAS run by the Social Welfare Department in collaboration with health institutions. |
Например, пожилые люди в возрасте старше 65 лет и дети до 5 лет освобождены от оплаты медицинских услуг в государственных медицинских учреждениях, а другие уязвимые группы населения получают поддержку в рамках ППСО, функционирование которой обеспечивается Департаментом социального благосостояния в сотрудничестве с медицинскими учреждениями. |
Three main groups - people living in rural and remote areas, poor people generally and women - need to be specially targeted to achieve more equitable results in this respect. |
В целях обеспечения большей степени справедливости в этом отношении особое внимание следует уделять трем основным группам населения: населению, проживающему в сельских и отдаленных районах, бедному населению в целом и женщинам. |
While many countries made improvements in the social and human conditions of their people, approximately 1.2 billion people - many of whom are illiterate and have no access to basic education - still live below the poverty line. |
Многие страны добились улучшения социальных условий и условий жизни своего населения, однако около 1,2 млрд. человек, многие из которых неграмотны и не имеют доступа к базовому образованию, по-прежнему живут за чертой бедности. |
It is vital that the thinking and ideas emanating from our projects reach the people on the ground, particularly the people in villages near the borders where small arms and ammunition are transported into regions of conflict. |
Жизненно важно, чтобы замыслы и идеи, родившиеся в ходе осуществления этих проектов, распространялись среди самой широкой общественности, особенно среди населения приграничных деревень, через которые стрелковое оружие и боеприпасы переправляются в регионы конфликтов. |
The Minister of Justice considered that Taslima Nasreen had offended the religious feelings of the people, and noted that this was the only problematical case in a country of 128 million people. |
Министр юстиции считает, что Таслима Насрин оскорбила религиозные чувства населения и что здесь речь идет всего лишь об одном сомнительном случае на 128 миллионов жителей страны. |
We call for respect of the human rights of the Kashmiri people, and agree to provide all possible political and diplomatic support to the true representatives of the Kashmiri people in their struggle against foreign occupation. |
Мы призываем соблюдать права человека населения Кашмира и согласны предоставить всю возможную политическую и дипломатическую поддержку подлинным представителям народа Кашмира в их борьбе против иностранной оккупации. |
First, the objective of the exercise should not merely be to come up with a number, such as the proportion of poor people in the population, but to know who these people are. |
Во-первых, целью этой работы является не просто установление числового значения, например доли бедноты в общей численности населения, а выявление того, кто эти люди. |
In the developed countries, we have been witnessing an increase in the proportion of older people relative to the population as a whole for a number of years, while at the same time it is seen that our older people, fortunately, live increasingly longer. |
В развитых странах мы уже в течение нескольких лет наблюдаем увеличение доли пожилых людей в общей массе населения стран, хотя в то же время становится очевидным, что, к счастью, продолжительность жизни наших пожилых людей постоянно возрастает. |