After the transition period, these other prerogatives of the State could be transferred to New Caledonia following approval by the people concerned. |
По завершении переходного периода эти последние прерогативы государства смогут быть переданы Новой Каледонии после одобрения такого акта заинтересованной частью населения. |
Increasingly, people living in poverty are located in urban areas. |
Доля населения городских районов, живущего в условиях нищеты, все больше увеличивается. |
What is really required is a coordinated approach by all parties working in Angola to alleviate the suffering of the Angolan people. |
Нам действительно необходим скоординированный подход всех сторон, работающих в Анголе, для облегчения страданий ангольского населения. |
And because of its scale and its subregional dimension, it has caused profound suffering to the Angolan people. |
В силу своих масштабов и своего субрегионального аспекта он привел к тяжелым страданиям среди ангольского населения. |
There is a need to create international economic conditions that reflect the higher degree of vulnerability of mountain regions and their people. |
На международном уровне необходимо создать экономические условия с учетом более высокой степени уязвимости горных районов и проживающего в них населения. |
More than two decades of conflict and three years of drought have led to widespread human suffering and massive displacement of the people of Afghanistan. |
Более двух десятилетий конфликта и трех лет засухи вызвали широкомасштабные человеческие страдания и массовые перемещения населения Афганистана. |
This decision is not directed at the people of Bosnia. |
Это решение не направлено против населения Боснии. |
Affirmative action is necessary in some cases to protect vulnerable people and groups. |
"Позитивные действия" необходимы в некоторых случаях для защиты уязвимого населения и групп. |
The magnitude of the needs of the Angolan people indeed calls for additional efforts from the Government and the international community. |
С учетом масштабов потребностей населения Анголы правительству и международному сообществу необходимо приложить дополнительные усилия. |
The international community must stand shoulder to shoulder with the Transitional National Government, truly chosen by the majority of the people of Somalia. |
Международное сообщество должно оказать мощную поддержку Переходному национальному правительству, которое было избрано большинством населения Сомали. |
The establishment of large-scale planted forests has faced strong opposition from rural people who see them as mainly benefiting the rich. |
Создание крупных лесонасаждений сталкивается с серьезным противодействием со стороны сельского населения, которое рассматривает их как вид землепользования, выгодный главным образом богатым. |
The draft text will be put to a referendum for the people of Myanmar to decide upon. |
Текст этого проекта будет вынесен на референдум с участием всего населения Мьянмы. |
The FGT2 index reflects the income inequality within the group of poor and extremely poor people. |
Индекс FGT2 отражает существующее неравенство доходов среди категории малоимущих или страдающих от нищеты слоев населения. |
Health interventions to reduce mortality rates from communicable disease among people weakened by malnutrition were rapidly accelerated. |
По ускоренной программе было организовано медицинское обслуживание населения в целях снижения показателей смертности в результате инфекционных заболеваний среди лиц, ослабевших из-за недоедания. |
Vulnerable populations, totalling an estimated 4 million people, have been identified in localized pockets in at least 27 provinces. |
В изолированных анклавах по крайней мере в 27 провинциях были выявлены уязвимые группы населения, общая ориентировочная численность которых составляет 4 миллиона человек. |
Maintaining close family ties is particularly important to people of colour, given difficulties in Canadian society. |
Поддержание тесных семейных уз особенно важно для цветного населения, учитывая трудности, с которыми оно сталкивается в канадском обществе. |
There are also traditional people, representing a large segment of our population, whom we think should be part of this process. |
В ней также проживают традиционные народы, представляющие значительную часть нашего населения, которые должны стать участниками этого процесса. |
Recurrent droughts are resulting in an increasing vulnerability of the population as people sell household assets in an effort to cope. |
Периодически повторяющиеся засухи приводят к повышению степени уязвимости населения, поскольку люди, стараясь справиться со своим бедственным положением, продают свои семейные активы. |
According to the Government, up to 4 million people - a third of the population - are internally displaced. |
Согласно данным правительства, внутри страны перемещено до 4 млн. человек - треть всего населения. |
Nonetheless, there are still important inequalities in income between various people and population groups. |
Тем не менее, между доходами различных групп населения все еще наблюдается существенное неравенство. |
Without this data, the situation of a majority of the world's people vis-à-vis ICT may be overlooked. |
Без этих данных характеристика большей части населения мира по отношению к ИКТ может быть неполной. |
This sector employs a third of the people. |
В этом секторе занята треть населения. |
The Government of Sweden reported on its practices with Sami education and the increasing inclusion of Sami people in Swedish society. |
Правительство Швеции сообщило о своем опыте в области образования представителей народности сами и о более широком включении саамского населения в жизнь шведского общества. |
16 Speakers indicated that poor people, for various reasons, faced the greatest problems in freedom of expression. |
Выступавшие подчеркивали, что неимущие слои населения по различным причинам сталкиваются с наиболее серьезными проблемам в отношении свободы слова. |
To raise the economic and social life of the people, sufficient economic infrastructure is a necessity. |
Для улучшения социально-экономической жизни населения необходимо создать достаточную экономическую инфраструктуру. |