Frequent movements have ruined the lives of millions of people. |
Частые перемещения населения нарушили традиционный образ жизни миллионов людей. |
The vulnerability of poor people in economies excluded from or marginalized in the globalization process increases as they are cut off from opportunities. |
Уязвимость бедняков в странах, оказавшихся в изоляции или маргинализованных в процессе глобализации, увеличивается, поскольку бедные слои населения отрезаны от возможностей, предоставляемых глобализацией. |
Displaced people are among the most vulnerable and often in serious need of protection and assistance. |
Перемещенные лица относятся к числу наиболее уязвимых групп населения и часто остро нуждаются в защите и помощи. |
These attacks resulted in the injury of several people and caused widespread fear and anxiety among the civilian population in the area. |
В результате этих нападений несколько человек было ранено, а среди гражданского населения этого района распространились страх и тревога. |
The vast majority of the population lives in urban areas and the number of people directly depending on forest revenue is decreasing. |
Подавляющее большинство населения живет в городских районах, при этом число людей, непосредственно зависящих от доходов, источником которых являются леса, сокращается. |
SBEM also promotes free or subsidized Internet service to schools and other educational institutions to increase knowledge and access for people in developing countries. |
Кроме того, СБНР содействует бесплатному или субсидируемому подключению школ и других учебных заведений к системе Интернет для расширения знаний и доступа населения развивающихся стран. |
It adopts an approach that sets the Government against the people of Darfur. |
Используемый в ней подход настраивает правительство против населения Дарфура. |
Some 15-20 per cent of people probably still use septic tanks, which are used in small towns, rural communities and beach settlements. |
Около 15-20% населения, видимо, по-прежнему используют септики, которые применяются в небольших городах, сельских общинах и в прибрежных поселениях. |
In addition to this, the Ministry of Health identified key strategies for improving the health status of Pacific Island people. |
Кроме этого, министерство здравоохранения разработало ключевые стратегии по улучшению состояния здоровья населения островов Тихого океана. |
Measures and consultations regarding Maori and Pacific Island people are among the topics dealt with. |
В нем также рассматриваются меры и консультационные услуги в интересах маори и населения островов Тихого океана. |
The reduction of agricultural support measures in OECD countries was highlighted as essential, given the dependence of poor people on agricultural livelihoods. |
Было подчеркнуто важное значение уменьшения мер поддержки в сельскохозяйственном секторе в странах ОЭСР с учетом зависимости бедных слоев населения от сельского хозяйства в качестве источника средств к существованию. |
East Timor inner strength also comes from the resolve of its people to survive. |
Внутренняя сила Восточного Тимора также обусловлена решимостью его населения выжить и победить. |
In Latin America, South Asia and Africa, the number of poor people has been rising. |
В Латинской Америке, Южной Азии и Африке растет численность бедных слоев населения. |
The interlocutors also expressed the view that government expenditures should be allocated to reflect the priority needs of the people. |
Участники обсуждений также высказывали мнение о том, что государственные ассигнования должны выделяться с учетом приоритетных потребностей населения. |
For many programmes, current beneficiary figures and related requests for funding are based on the people that can be reached now. |
Численность существующих получателей и соответствующие потребности в финансировании в рамках многих программ рассчитываются исходя из численности населения, к которому в настоящее время имеется доступ. |
6.05 Considerable efforts have been made to involve a wide-range of people in the planning of the New Deal. |
6.05 Были предприняты значительные усилия по привлечению широких слоев населения к планированию в рамках "Нового курса". |
On average, 60 per cent of people in Scotland are library members. |
В среднем 60% населения в Шотландии являются зарегистрированными читателями библиотек. |
Owing to the low birth rate and growing numbers of elderly people, the overall population is ageing still faster. |
Низкая рождаемость наряду с увеличением численности людей старших возрастов способствует дальнейшему старению населения. |
The Government promised to ensure that immediate action would be taken to rebuild the confidence of the people of Darfur. |
Правительство обещало безотлагательно приложить усилия по восстановлению доверия проживающего в районе Дарфур населения. |
That leaves 59 per cent of rural people below the poverty line and 43 per cent of urban. |
Это означает, что за чертой бедности живет 59 процентов сельского и 43 процента городского населения. |
The social promotion centres provide ad hoc assistance to these destitute elderly people. |
Центры социальной поддержки населения оказывают регулярную помощь неимущим лицам престарелого возраста. |
The situation becomes even worse when we talk about people from low-income groups or those with very few years of schooling. |
Ситуация еще более обостряется, когда речь идет о представителях малоимущих групп населения или лицах с большими пробелами в общем образовании. |
This sector contributes to the overall food needs of the country's 67 million people. |
Этот сектор вносит вклад в обеспечение общих производственных потребностей населения численностью 67 миллионов человек. |
The numbers of the disabled are increasing, especially among people of working age. |
Увеличивается инвалидизация населения, особенно среди лиц трудоспособного возраста. |
The Thai population in 2000 was 61,878,746 people. |
В 2000 году численность населения Таиланда составляла 61878746 человек. |