The international community now faces the great responsibility of helping to create well-being and to restore the economic, political and social rights of the South African people. |
Международное сообщество сейчас должно решить важную задачу содействия создания условий для благосостояния и восстановления экономических, политических и социальных прав южноафриканского населения. |
Improving income-generating opportunities for poor people, particularly in the private sector, through local savings and investment; |
расширение возможностей получения доходов для малоимущих слоев населения, особенно в частном секторе, за счет местных сбережений и инвестиций; |
Bringing government closer to the people; new systems |
Расширение участия населения в управлении; новые |
Recognizing the efforts by the Ugandan people and Government to respond to this crisis, |
отмечая усилия населения и правительства Уганды по преодолению этого кризиса, |
In addition, water projects, equipment or services for schools and gifts of supplies to social services and needy people were provided from resources made available by troop-contributing Governments. |
Кроме того, за счет ресурсов, предоставленных направляющими свои воинские контингенты государствами, осуществлялись проекты в области водоснабжения, предоставлялось оборудование или услуги для школ и производилось безвозмездное снабжение социальных служб и нуждающихся групп населения. |
Particular attention will be paid to the needs of women and indigenous people for economic and cultural reasons; |
По экономическим и культурным соображениям особое внимание будет уделяться потребностям женщин и коренного населения; |
The United Nations should continue to play a catalytic role in that dialogue, with the interests of the people in the Territories being held paramount. |
Организации Объединенных Наций следует по-прежнему играть роль катализатора в этом диалоге и учитывать интересы населения этих территорий. |
(a) Settlements management, with reference to decentralization and the involvement of people and their organizations; |
а) управление населенными пунктами, с уделением особого внимания децентрализации и участию населения и его организаций; |
Maintaining an appropriate balance between initiatives of the Afghan people and those providing external assistance is necessary in designing any rehabilitation programme for Afghan society. |
При разработке любых программ восстановления афганского общества необходимо поддерживать надлежащее равновесие между инициативами афганского населения и инициативами, направленными на оказание помощи извне. |
Indicators of social situation; policies related to indigenous people; health policies; social services management; and socio-political dialogue. |
Показатели положения в социальной сфере; политика в отношении коренного населения; политика в области здравоохранения; управление системой социальных услуг; и социально-политический диалог. |
From the 1960s onwards, most industrialized countries established large-scale, publicly managed social security systems to meet the needs of their elderly people. |
Начиная с 60-х годов в большинстве промышленно развитых стран были созданы широкомасштабные государственные системы социальной защиты для удовлетворения потребностей населения старших возрастов. |
The people and Government of South Africa continue to face the debilitating consequences of the system of apartheid in the shape of severe socio-economic inequalities currently existing among different segments of the South African population. |
Народу и правительству Южной Африки по-прежнему приходится бороться с подрывающими их силы последствиями системы апартеида в виде резкого социально-экономического неравенства, существующего между различными слоями южноафриканского населения. |
By March 1993, a total of 900,000 people, or approximately 13 per cent of the nation's population, had been displaced. |
К марту 1993 года число перемещенных лиц составляло 900000 человек, или приблизительно 13 процентов населения страны. |
The world's population is growing faster than ever before with an estimated number of 95 million people being added each year. |
Население мира растет сейчас более быстрыми темпами, чем когда-либо: согласно подсчетам, ежегодный прирост населения составляет 95 миллионов человек. |
During such operations, hundreds of officers comb the districts of these areas over several days, conducting searches, setting up checkpoints on the roads and detaining people. |
В ходе этих операций сотни сотрудников полиции в течение нескольких дней находятся в различных населенных пунктах этих районов, ведут в них регистрацию населения, устанавливают засады на автомобильных дорогах и производят задержания. |
In addition, all types of conflict, displacement of people and environmental degradation have undermined the capacity of Governments to meet the basic needs of their populations. |
Кроме того, всяческие конфликты, перемещение населения и ухудшение состояния окружающей среды подрывали возможности правительств удовлетворять основные нужды населения своих стран. |
Although no registration is made of the number of people of a given nationality or ethnic descent working in each economic sector, certain trends are perceptible. |
Хотя не ведется регистрации численности населения по той или иной конкретной национальности или этническому происхождению работающего в каждом секторе экономики, определенные тенденции проявляются наглядно. |
The involvement of all groups of people in development means that there is a move towards productivity, equality, sustainability and empowerment. |
Участие всех групп населения в процессе развития означает прогресс в направлении обеспечения производительности, равноправия, устойчивого развития и расширения прав. |
∙ ensure the rights and protection of indigenous people |
обеспечивать права и защиту коренного населения. |
Support and protect the rights of indigenous people |
поддерживать и защищать права коренного населения; |
There was ample room for the local and national governments to coexist with the island people. |
Оратор отмечает, что на Гуаме имеются все возможности для сотрудничества местных и национальных органов управления и населения острова. |
It had been subjected to machinations aimed at changing its character and prejudging its results by resettling the Territory with a significant number of non-indigenous people. |
Проведение последней стало объектом махинаций, направленных на то, чтобы изменить ее характер и предопределить ее результаты путем переселения в территорию значительного числа некоренного населения. |
A high fertility rate would lead to a high rate of infanticide, especially in rural areas where most indigenous people lived. |
Высокий коэффициент рождаемости приведет к повышению доли детоубийств, особенно в сельских районах, где проживает большинство представителей коренного населения. |
The most prominent trends in the demographic behaviour of the people of Ukraine during this period were decisions not to have or to defer having another child. |
Ведущими тенденциями демографического поведения населения Украины в этот период явились отказ или отсрочка рождения детей следующей очередности. |
Certain classes of people with economic power have established schools which charge high fees that eliminate children of the poor, the majority of whom are African. |
Некоторые круги населения с большими доходами учредили школы с высокой платой за обучение, недоступной для бедных семей, большинство среди которых составляют африканские семьи. |