| Dissemination of information regarding the diverse cultures found in the country play a paramount role in combating prejudice and promotes tolerance among people. | Распространение информации о культуре разных народов страны имеет большое значение для борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди населения. |
| All this helps to meet the basic needs of people living in poverty and improve their quality of life. | Таким образом, удовлетворяются основные потребности населения, живущего в условиях нищеты, а также повышается их уровень жизни. |
| All major development initiatives were preceded by an evaluation of their potential negative impact on local people. | Всем крупным инициативам в области развития предшествует оценка их возможных отрицательных последствий для местного населения. |
| The resurgence of armed rebellions, inter-community clashes and the conflict in Darfur are at the root of the mass displacement of people in the areas affected. | Возобновление вооруженных мятежей, межобщинная рознь и дарфурский конфликт привели к массовому перемещению населения на пострадавших территориях. |
| During the transition period the number of poor people increased considerably. | В переходный период заметно возросло число бедного населения. |
| The rising life expectancy and continuously falling mortality rate of the Chinese population are causing a rapid rise in the number of elderly people. | Увеличение продолжительности жизни и постоянно сокращающиеся показатели смертности китайского населения привели к стремительному росту пожилого населения. |
| An inclusive policy with accountability and transparency will win support of people and global financial partners. | Всеохватная политика, основанная на подотчетности и транспарентности, найдет поддержку у населения и глобальных финансовых партнеров. |
| The Ministry was planning to hold a national round table in 2007, jointly with UNDP, on the promotion of civic initiatives by the people. | В 2007 году МКИ совместно с ПРООН планируется проведение республиканского круглого стола по развитию гражданской инициативы населения. |
| Climate change will have a strong and disproportionate impact on the lives and livelihoods of indigenous people. | Изменение климата окажет значительное и непропорциональное воздействие на жизнь и средства обеспечения жизни коренного населения. |
| In Peru, UNICEF is supporting a study on the impact of urban migration of indigenous people in Lima. | В Перу ЮНИСЕФ содействует проведению в Лиме исследования по вопросу о последствиях миграции коренного населения в города. |
| About 90 per cent of the people living in the drylands are poor. | Около 90% населения, живущего в засушливых районах, составляют бедняки. |
| Nevertheless, the first order of business must be the country's development and meeting the pressing needs of the people. | Тем не менее в первую очередь упор следует сделать на развитии страны и удовлетворении насущных потребностей населения. |
| Eritrea strives to develop an open and dynamic economy anchored on the self-reliance and full participation of its people. | Усилия Эритреи направлены на развитие открытой и динамичной самостоятельной экономики, основанной на широком участии всего населения. |
| The trials are a sensitive issue for both Kinshasa and the people of Ituri. | Эти судебные процессы представляют существенный интерес как для Киншасы, так и для населения Итури. |
| The Peacebuilding Fund has made a significant supplementary contribution this year for the reintegration of people affected by war. | Существенный дополнительный вклад в дело реинтеграции пострадавшего от войны населения внес в этом году Фонд миростроительства. |
| I call on the Government to take concrete steps towards ensuring that the human rights of the people of Darfur are protected. | Я призываю правительство предпринять конкретные шаги к обеспечению защиты прав человека для населения Дарфура. |
| Efforts to suppress piracy will be in vain if they are not accompanied by the creation of alternatives to piracy for the Somali people. | Пресекающие акции напрасны, если они не сопровождаются созданием альтернатив пиратству для сомалийского населения. |
| Integrated strategies have been developed to address the most urgent needs of the population and prevent more people from falling into crisis. | Разрабатывается комплексная стратегия с целью удовлетворения самых неотложных потребностей населения и недопущения того, чтобы еще большая часть населения оказалась в кризисной ситуации. |
| The proportion of undernourished people was declining until 2007. | До 2007 года в мире наблюдалось снижение доли населения, страдающего от недоедания. |
| Government needs to involve people in all sectors in policy-making and implementation. | Правительства должны вовлекать все слои населения в процесс принятия решений и осуществления выработанных мер. |
| The real experiences of local people were critical inputs in policy-making. | Реальный опыт местного населения служит важнейшим вкладом в разработку политики. |
| This should also include engagement of local people in multidisciplinary teams, partnerships and as key players in developing and implementing demonstration projects. | Он также должен предусматривать включение представителей местного населения в состав междисциплинарных групп, создание партнерств и вовлекать ключевых игроков в процессы разработки и осуществления демонстрационных проектов. |
| Growth essentially entails empowering the vulnerable segments of the people in the development process. | Необходимым условием роста является расширение прав и возможностей уязвимых слоев населения в процессе развития. |
| The Central Government will broaden the scope of policy support, and improve production and living conditions for people of all minority nationalities. | Центральное правительство усилит поддержку по политическим установкам в целях улучшения условий труда и жизни населения всех национальностей. |
| The unemployment rate is lowest among people of European ethnicity. | Самый низкий уровень безработицы отмечается среди населения европейского происхождения. |