Dissemination of information regarding the diverse cultures found in the country play a paramount role in combating prejudice and promotes tolerance among people. |
Распространение информации о культуре разных народов страны имеет большое значение для борьбы с предрассудками и поощрения терпимости среди населения. |
All this helps to meet the basic needs of people living in poverty and improve their quality of life. |
Таким образом, удовлетворяются основные потребности населения, живущего в условиях нищеты, а также повышается их уровень жизни. |
All major development initiatives were preceded by an evaluation of their potential negative impact on local people. |
Всем крупным инициативам в области развития предшествует оценка их возможных отрицательных последствий для местного населения. |
The resurgence of armed rebellions, inter-community clashes and the conflict in Darfur are at the root of the mass displacement of people in the areas affected. |
Возобновление вооруженных мятежей, межобщинная рознь и дарфурский конфликт привели к массовому перемещению населения на пострадавших территориях. |
During the transition period the number of poor people increased considerably. |
В переходный период заметно возросло число бедного населения. |
The rising life expectancy and continuously falling mortality rate of the Chinese population are causing a rapid rise in the number of elderly people. |
Увеличение продолжительности жизни и постоянно сокращающиеся показатели смертности китайского населения привели к стремительному росту пожилого населения. |
An inclusive policy with accountability and transparency will win support of people and global financial partners. |
Всеохватная политика, основанная на подотчетности и транспарентности, найдет поддержку у населения и глобальных финансовых партнеров. |
The Ministry was planning to hold a national round table in 2007, jointly with UNDP, on the promotion of civic initiatives by the people. |
В 2007 году МКИ совместно с ПРООН планируется проведение республиканского круглого стола по развитию гражданской инициативы населения. |
Climate change will have a strong and disproportionate impact on the lives and livelihoods of indigenous people. |
Изменение климата окажет значительное и непропорциональное воздействие на жизнь и средства обеспечения жизни коренного населения. |
In Peru, UNICEF is supporting a study on the impact of urban migration of indigenous people in Lima. |
В Перу ЮНИСЕФ содействует проведению в Лиме исследования по вопросу о последствиях миграции коренного населения в города. |
About 90 per cent of the people living in the drylands are poor. |
Около 90% населения, живущего в засушливых районах, составляют бедняки. |
Nevertheless, the first order of business must be the country's development and meeting the pressing needs of the people. |
Тем не менее в первую очередь упор следует сделать на развитии страны и удовлетворении насущных потребностей населения. |
Eritrea strives to develop an open and dynamic economy anchored on the self-reliance and full participation of its people. |
Усилия Эритреи направлены на развитие открытой и динамичной самостоятельной экономики, основанной на широком участии всего населения. |
The trials are a sensitive issue for both Kinshasa and the people of Ituri. |
Эти судебные процессы представляют существенный интерес как для Киншасы, так и для населения Итури. |
The Peacebuilding Fund has made a significant supplementary contribution this year for the reintegration of people affected by war. |
Существенный дополнительный вклад в дело реинтеграции пострадавшего от войны населения внес в этом году Фонд миростроительства. |
I call on the Government to take concrete steps towards ensuring that the human rights of the people of Darfur are protected. |
Я призываю правительство предпринять конкретные шаги к обеспечению защиты прав человека для населения Дарфура. |
Efforts to suppress piracy will be in vain if they are not accompanied by the creation of alternatives to piracy for the Somali people. |
Пресекающие акции напрасны, если они не сопровождаются созданием альтернатив пиратству для сомалийского населения. |
Integrated strategies have been developed to address the most urgent needs of the population and prevent more people from falling into crisis. |
Разрабатывается комплексная стратегия с целью удовлетворения самых неотложных потребностей населения и недопущения того, чтобы еще большая часть населения оказалась в кризисной ситуации. |
The proportion of undernourished people was declining until 2007. |
До 2007 года в мире наблюдалось снижение доли населения, страдающего от недоедания. |
Government needs to involve people in all sectors in policy-making and implementation. |
Правительства должны вовлекать все слои населения в процесс принятия решений и осуществления выработанных мер. |
The real experiences of local people were critical inputs in policy-making. |
Реальный опыт местного населения служит важнейшим вкладом в разработку политики. |
This should also include engagement of local people in multidisciplinary teams, partnerships and as key players in developing and implementing demonstration projects. |
Он также должен предусматривать включение представителей местного населения в состав междисциплинарных групп, создание партнерств и вовлекать ключевых игроков в процессы разработки и осуществления демонстрационных проектов. |
Growth essentially entails empowering the vulnerable segments of the people in the development process. |
Необходимым условием роста является расширение прав и возможностей уязвимых слоев населения в процессе развития. |
The Central Government will broaden the scope of policy support, and improve production and living conditions for people of all minority nationalities. |
Центральное правительство усилит поддержку по политическим установкам в целях улучшения условий труда и жизни населения всех национальностей. |
The unemployment rate is lowest among people of European ethnicity. |
Самый низкий уровень безработицы отмечается среди населения европейского происхождения. |