ECLAC had also assisted members of organizations of people of African descent and of indigenous organizations in using the database. |
ЭКЛАК также оказывает помощь членам организаций лиц африканского происхождения и организациям лиц коренного населения в деле использования этой базы данных. |
She drew attention to an interesting initiative on the part of the Colombian authorities, who had urged universities and organizations of people of African descent to analyse and use census data. |
Оратор обращает внимание на интересную инициативу колумбийских властей, которые предложили университетам и организациям лиц африканского происхождения проанализировать данные переписи населения и использовать их в своей деятельности. |
She noted that the mechanisms for addressing the issues of indigenous communities tended to be more advanced than those meant for people of African descent. |
Она отмечает, что механизмы решения проблем общин коренного населения, как правило, более совершенны, нежели те, которые призваны работать с лицами африканского происхождения. |
Of the 17 countries that had carried out a census since 2000, only 8 had targeted people of African descent. |
Из 17 стран, в которых с 2000 года была проведена перепись населения, только в 8 странах лица африканского происхождения были выделены в отдельную группу. |
In some countries, that had led to the belief that issues concerning indigenous communities and people of African descent should be dealt with separately. |
В некоторых странах в результате этого сложилось мнение о том, что к проблемам общин коренного населения и лиц африканского происхождения следует подходить раздельно. |
These networks are a testament to the strong and active participation from the people and community sectors in human rights promotion and protection. |
Деятельность этих сетей свидетельствует об эффективном и активном участии населения и общин в поощрении и защите прав человека. |
Comprehensive analyses of the costs of DLDD look at the impacts of DLDD on a whole range of ecosystem services and the welfare implications for people. |
При всестороннем анализе издержек ОДЗЗ учитываются воздействия ОДЗЗ на весь набор экосистемных услуг и на благополучие населения. |
It contained measures to strengthen and improve education, health services and social services and included a specific chapter on the protection of vulnerable people, particularly children. |
Он предусматривает меры по укреплению и совершенствованию образования, здравоохранения и социальных услуг, а также содержит специальный раздел, посвященный защите уязвимых групп населения, особенно детей. |
In his message, the Secretary-General said that explosive remnants of war continued to cause harm to people and development long after the cessation of hostilities. |
В своем послании Генеральный секретарь отмечает, что взрывоопасные пережитки войны остаются серьезной проблемой для гражданского населения и препятствием для развития в течение долгого времени после завершения боевых действий. |
Furnishing shelter, especially to the poor people living in rural areas, is also one of the challenges faced by these countries in the region. |
Еще одна из задач этих стран в регионе связана с обеспечением меблировки этого жилья, особенно в том, что касается малоимущего населения, проживающего в сельских районах. |
The Committee noted that migration was a climate adaptation option taken by certain vulnerable people and thus should be considered in future assessments of the potential impacts of climate change. |
Комитет отметил, что миграция является одним из вариантов действий в связи с адаптацией к изменению климата, используемым некоторыми уязвимыми группами населения, и поэтому ее следует учитывать в будущих оценках потенциального воздействия изменения климата. |
With the recent volatile and upward trend in global oil and gas markets, the key challenge to Governments is to balance the varying needs of people. |
С учетом наблюдавшейся в последнее время волатильности и роста цен на нефть и газ на мировых рынках правительствам необходимо балансировать различные потребности населения. |
Despite progress in recent years, the Asia-Pacific region remains characterized by a large number of people living without access to modern energy services. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы, значительная часть населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему не имеет доступа к современным энергетическим услугам. |
current values used in risk models for weather-related precursors to hazardous events and predicted harm to people; |
закладываемые в модели риска текущие значения, характеризующие погодные предпосылки опасных явлений и прогнозируемый ущерб для населения; |
They also sought to attract people in innovative ways, for example through an electric car serving waffles and refreshments. |
Он попытался также обратить внимание населения на инновационные способы: например, была организована продажа вафель и освежительных напитков с электромобиля. |
(b) Create an enhanced justice system that supports vulnerable people; |
Ь) создание усовершенствованной системы правосудия, поддерживающей уязвимые группы населения; |
In spite of the wide range of statutes favouring human rights, poor people find it almost impossible to claim and access those rights. |
Несмотря на ряд положений, обеспечивающих права человека, беднейшим слоям населения практически невозможно потребовать соблюдения таких прав и получить к ним доступ. |
As a result, increases awareness raising of population in the field, people more insistently claiming the rights to qualitative social assistance and care. |
В результате растет осведомленность населения по этим вопросам и люди более настойчиво требуют соблюдения своих прав на качественную социальную помощь и уход. |
It was estimated that a billion people, i.e. 15 per cent of the world population, lived with some form of disability. |
Ведь, по оценкам, инвалидностью в той или иной форме страдает миллиард человек, т.е. 15 процентов мирового населения. |
The Council also recommended that APCICT develop another training module on ICT for people with disabilities in order to address the needs of that group. |
Совет также рекомендовал АТЦИКТ разработать еще один учебный модуль по ИКТ для людей с ограниченными возможностями здоровья с тем, чтобы содействовать удовлетворению потребностей этой группы населения. |
Less than a third of people in rural areas have access to improved sanitation, compared with 70 per cent in urban areas. |
Менее трети проживающих в сельских районах, по сравнению с 70 процентами городского населения, имеют доступ к улучшенным санитарным условиям. |
The medium-sized urban areas are home to two billion people, with their growth rate in terms of population exceeding that of larger cities. |
В средних городах проживают 2 млрд. человек, причем темпы роста численности их населения превышают аналогичные показатели для крупных городов. |
As populations grow, more people live in disaster-prone areas and the number of those affected by disasters tends to rise. |
По мере роста численности населения все больше людей проживают в подверженных бедствиям районах, и число тех, кто страдает от них, как правило, увеличивается. |
It is expected that by 2015 the programme will assist 3 million people from the poorest and most vulnerable groups, over half of which will be women and young girls. |
Ожидается, что к 2015 году в рамках этой программы помощь получат 3 млн. человек, относящихся к наиболее бедным и уязвимым группам населения, причем более половины из них будут составлять женщины и девушки. |
Populations are even more urbanized in Latin America and the Caribbean, where four out of every five people currently live in cities. |
Урбанизация еще заметнее проявляется среди населения Латинской Америки и Карибского бассейна, где четыре из пяти человек в настоящее время проживают в городах. |