| The participation of affected populations ensures responsive and effective laws and policies by taking into consideration the needs of the people. | Участие пострадавшего населения гарантирует создание адекватных и эффективных законов и стратегий, учитывающих потребности людей. |
| About 55,000 people, or 2.6 per cent of the economically active population, were registered each year as being unemployed. | Ежегодно регистрируется около 55000 безработных, или 2,6% экономически активного населения страны. |
| (b) In addition to these achievements, the participatory processes and voice of the people has been enhanced. | Ь) в дополнение к этим достижениям удалось добиться активизации процессов участия населения и удовлетворения его чаяний. |
| The legacy of that migration remains evident today in the large populations of people of African descent living throughout the Americas. | Наследие этой миграции и в настоящее время наглядно просматривается в огромных массах населения африканского происхождения на всем американском континенте. |
| Access to decent jobs is, therefore, a foundation for the empowerment of people, especially among the most vulnerable. | Таким образом, возможность получения достойной работы служит основой для расширения прав и возможностей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
| Through their committed and unwavering efforts, the prospects for a better future for all the people in the region have been substantially raised. | Благодаря его решительным и целенаправленным действиям перспективы обеспечения лучшего будущего для населения всего региона стали существенно более реальными. |
| Likewise, the Competition Authority of Kenya aims at ensuring the access for poor people to basic goods and services at affordable prices. | Аналогичным образом, орган по вопросам конкуренции Кении направляет свои усилия на обеспечение доступа бедных слоев населения к базовым продуктам и услугам по доступным ценам. |
| Risks are also posed by the lack of tangible improvement in the daily lives of people, despite the improving economy. | Опасность представляет также отсутствие ощутимого улучшения в повседневной жизни населения, несмотря на улучшение положения в экономике. |
| Moreover, no training or information campaigns have been carried out for the Kanak people. | Кроме того, не было проведено никакой подготовительной работы или разъяснительной кампании среди канакского населения. |
| Any resolution of the issue would be the prerogative of the relevant parties, including the administering Power, but particularly the people of New Caledonia. | Любое урегулирование этого вопроса будет прерогативой соответствующих сторон, включая управляющую державу, но особенно населения Новой Каледонии. |
| She urged the Committee to condemn the grave human rights violations perpetrated by the United States Government against the people of Vieques. | Оратор настоятельно призывает Комитет осудить грубые нарушения прав человека, совершенные правительством Соединенных Штатов в отношении населения Вьекеса. |
| The conceptual shift to a focus on poor people required clear mandates with appropriate accountability mechanisms. | Концептуальный перенос внимания на малоимущие слои населения требует четких полномочий с соответствующими механизмами подотчетности. |
| The Ministers also congratulated the people of Paraguay for their large turnout in the elections. | Министры также с удовлетворением отметили высокий уровень участия населения Парагвая в выборах. |
| The National Programme stresses the obligation of the State to create equal conditions and opportunities for people, individually and collectively. | В Национальной программе акцентируется внимание на обязательстве государства по созданию равных условий и возможностей для населения на индивидуальной и коллективной основе. |
| More generally, informing people is not enough to bring about behavioural change. | В целом, простого информирования населения недостаточно для изменения моделей поведения. |
| Any new development framework must be inclusive of and beneficial to the most vulnerable and poorest people. | Любые новые программы действий в области развития должны обеспечивать учет и удовлетворение потребностей наиболее уязвимых и беднейших слоев населения. |
| Often, actors outside the formal international humanitarian system have better capacity to meet the needs of affected people. | Часто не входящие в официальную международную гуманитарную систему субъекты способны лучше других удовлетворять потребности пострадавшего населения. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| Stakeholders shared experiences in implementing inclusive policies and strategies to enable the empowerment and participation of vulnerable people, communities and social groups. | Заинтересованные участники обменялись опытом осуществления инклюзивных политики и стратегий в создании условий для расширения прав и возможностей и участия уязвимых групп населения, общин и социальных групп. |
| However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. | Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу. |
| This led to the largest political mobilization of people worldwide, with more than 3 million elected representatives. | В результате произошла самая масштабная в мире политическая мобилизация населения - было избрано более З миллионов представителей. |
| This sector now employs nearly 15,000 people, or 13 per cent of the economically active population. | В настоящее время в этом секторе занято около 15000 работников, что составляет 13 процентов численности экономически активного населения. |
| The Falkland Islands had no native population, and had been settled by people from many different parts of the world. | Фолклендские острова не имеют коренного населения и были населены народами из многих частей света. |
| Interestingly, 96 per cent of people in poverty lived in countries that were either politically fragile or environmentally vulnerable. | Интересно то, что 96 процентов беднейшего населения проживает в странах, которые уязвимы либо в политическом, либо в экологическом отношении. |
| There had been a drop of more than 100 million in the number of people chronically undernourished over the past decade. | За последнее десятилетие общая численность хронически недоедающего населения снизилась на 100 млн. человек. |