| The political evolution in South Africa holds the welcome promise of peace and freedom for all its people. | Развитие политических событий в Южной Африке содержит в себе позитивный фактор для достижения мира и свободы для всего ее населения. |
| Furthermore, at present these effects are felt first of all by poor people in developing countries. | Кроме того, в настоящее время эти последствия в первую очередь сказываются на бедных слоях населения в развивающихся странах. |
| UNDP had demonstrated that reaching out to people was the key to effectiveness. | ПРООН показала, что широкий охват населения является залогом эффективности. |
| In the latter countries the situation was sometimes aggravated by armed conflicts which inflicted hardships and privations on the people. | В некоторых из этих стран положение усугубляется вооруженными конфликтами, следствием которых являются испытания и лишения для населения. |
| It has had serious adverse effects on the social and economic life of large groups of people. | Она порождает серьезные негативные последствия для социальной и экономической жизни больших групп населения. |
| The aim is to preserve the integrity of that State, ensure the safety of its people and uphold the principles of democracy. | При этом преследуется цель сохранения целостности этого государства, обеспечения безопасности его населения и соблюдения принципов демократии. |
| Tens of thousands of peaceful people have been compelled to leave their homes. | Десятки тысяч мирного населения оказались вынужденными покинуть родные места. |
| This Assembly is in every way representative of the ethnic diversity of our people and its political points of view. | Эта Ассамблея во всех отношениях представляет этническое разнообразие нашего населения и его политические пристрастия. |
| The metropolitan areas have expanded greatly, and in other regions as well there has been an increased concentration of people in the cities. | Происходило значительное расширение столичных районов, однако в других районах также наблюдалось увеличение плотности населения, проживающего в городах. |
| This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. | В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах. |
| Greening the land can be accompanied by the creation of many new jobs for all people in the area. | Озеленение земли может быть достигнуто путем создания новых рабочих мест для всего населения в нашем регионе. |
| My country sent an important military contingent to alleviate the suffering of the Somali people. | Моя страна направила крупный военный контингент для облегчения страданий сомалийского населения. |
| This section will give recognition to the specific perspective of indigenous people on the interrelations between population, the environment and development. | Этот раздел призван обеспечить признание особого положения коренного населения в контексте взаимосвязей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
| Recognizing the distinct perspective of indigenous people on aspects of population and development and addressing their specific needs. | Признание специфического положения коренного населения в контексте народонаселения и развития и удовлетворение их особых потребностей. |
| About 250 indigenous people have benefited from the Fund since it began. | С момента образования Фонда его услугами воспользовалось около 250 представителей коренного населения. |
| The World Bank notes that its research and sector work dealing with indigenous people is growing. | Всемирный банк отмечает расширение масштабов проводимых им научных исследований и деятельности в секторах, связанной с положением коренного населения. |
| WHO states that its policy guidelines in terms of programmes designed to reduce inequities in health and health care include indigenous people. | ВОЗ сообщает, что осуществляемые ею руководящие принципы политики в отношении программ нацелены на сокращение масштабов неравенства в области здравоохранения и медицинского обслуживания, в том числе среди коренного населения. |
| Special attention is given to activities which aim at enhancing the capabilities of indigenous people. | Особое внимание уделяется мероприятиям, нацеленным на повышение возможностей коренного населения. |
| These guidelines are also applied in the planning of assistance and protection activities for indigenous people. | Эти руководящие принципы также применяются в ходе планирования помощи и мероприятий по защите интересов коренного населения. |
| The vast majority of the refugees from Guatemala in Mexico were indigenous people. | Подавляющее большинство беженцев, прибывших из Гватемалы в Мексику, относилось к категории коренного населения. |
| The extent to which indigenous people are involved in UNDP-initiated research depends on the context of specific programmes and projects. | Масштабы участия коренного населения в проводимых ПРООН исследованиях зависят от контекста конкретных программ и проектов. |
| WHO has a special programme targeting indigenous people and communities. | ВОЗ осуществляет специальную программу в интересах коренного населения и общин. |
| In some of the countries some basic services programmes are primarily directed at indigenous people. | В некоторых странах отдельные программы оказания основных услуг осуществляются в первую очередь в интересах коренного населения. |
| However, there are two United Nations voluntary funds administered by the Centre for Human Rights specifically designated for indigenous people. | Вместе с тем существует два фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций, находящихся под управлением Центра по правам человека, которые специально созданы для коренного населения. |
| It is appreciated by indigenous people for these reasons. | Именно эти ее характеристики особенно ценятся представителями коренного населения. |