This democratization of our political life is accompanied by economic reform based on liberalism designed to promote active participation by our people in the development of the country. |
Такая демократизация политической жизни сопровождается экономической реформой, в основе которой лежит процесс либерализации, с тем чтобы содействовать активному участию населения в программе развития страны. |
For example, the atrocities carried out against the people of Mili Atoll in the Marshall Islands have not been fully addressed. |
Например, еще не до конца исследованы злодеяния против населения атолла Мили на Маршалловых Островах. |
The study, along with others on poverty, has enabled the Cameroon Government to improve its strategy for educating the people on responsible parenting. |
Это исследование наряду с другими исследованиями проблем бедности позволило правительству Камеруна усовершенствовать свою стратегию в области просвещения населения в вопросах родительской ответственности. |
According to the Constitution of the former Yugoslav Republic of Croatia, such a decision could not be made without the consent of the Serb people in Croatia. |
В соответствии с конституцией бывшей югославской республики Хорватии такое решение нельзя было принимать без согласия сербского населения Хорватии. |
Those were certainly not ideal conditions for a free referendum, especially since the number of people eligible to vote did not exceed 80,000. |
Это, разумеется, отнюдь не создает идеальных условий для свободного проведения референдума, особенно учитывая, что численность имеющего право голоса сахарского населения не превышает 80000 человек. |
It was the responsibility of developed countries to extend maximum assistance to developing countries in harnessing the atom for peaceful uses to enable them to meet the socio-economic requirements of their people. |
Развитые страны обязаны оказывать максимальное содействие развивающимся странам в обуздании энергии мирного атома в целях удовлетворения социально-экономических потребностей их населения. |
Priority should be accorded to improving standards of living of a considerable number of the world's people, expanding trade and building both North-South and South-South cooperation. |
Первоочередное внимание следует уделить повышению уровня жизни значительной части населения мира, расширению торговли и развитию сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг. |
Poor people must be empowered to provide for their own requirements by utilizing their own productive capacity and by participating in decisions which affected their lives. |
Бедные слои населения должны получить возможность заботиться об удовлетворении своих собственных потребностей путем развития своего соответствующего производственного потенциала и участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
Canada agreed that the problem of refugees would be solved by preventing displacement, protecting the people who fled their homes and providing durable solutions. |
Канада согласна с тем, что для решения проблемы беженцев необходимо предотвращать перемещения населения, обеспечивать защиту лиц, ищущих убежища, и принимать долгосрочные меры. |
Although it was accurate to speak of elderly people as vulnerable when discussing their care requirements, they were also valuable repositories of knowledge and experience. |
Хотя справедливо говорить о престарелых как об уязвимой группе населения при обсуждении их потребностей в уходе, следует указать, что они также являются носителями ценных знаний и опыта. |
In order to protect the physical health of the people and maintain social stability and unity, the Government had intensified its fight against drugs with good results. |
В целях обеспечения защиты здоровья населения и сохранения единства и социальной стабильности Китай активизировал борьбу против наркотиков, что дало положительные результаты. |
Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. |
Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
Since 1991, UNHCR had been involved in problems stemming from conflicts which had produced large-scale displacement of people in a number of newly independent States, including Azerbaijan. |
С 1991 года УВКБ занимается преодолением последствий конфликтов, вызвавших крупные перемещения населения в различных новых независимых странах, включая Азербайджан. |
That statement had failed to take account of the improved conditions in that territory and the concrete steps taken by the Indonesian Government concerning the rights of the people of East Timor. |
Это заявление не учитывает улучшения положения в этой территории и принятые правительством Индонезии конкретные меры в отношении прав населения Восточного Тимора. |
Tunisia had also ensured that the texts of those instruments were made available to its people for consultation in dealings with the relevant human rights bodies. |
Тунис также обеспечивал распространение текстов этих документов среди населения, с тем чтобы оно могло ссылаться на них при обращении в компетентные инстанции по вопросам прав человека. |
The majority of people employed in the agricultural sector work on collective farms, which for the most part are actually owned by the State and provide workers with a nominal average monthly wage. |
Большинство населения, занятого в аграрном секторе, работает в коллективных хозяйствах, которые в большинстве своем являются фактически государственными и обеспечивают сотрудников номинальной среднемесячной зарплатой. |
Reaffirms the fundamental human rights of the people of Jammu and Kashmir; |
подтверждает основные права человека населения Джамму и Кашмира; |
Several experts supported the suggestion to create rural cottage and semi-industrial development centres which could provide an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Несколько экспертов поддержали предложение о создании центров фермерского и полупромышленного развития, которые могли бы служить стимулом для обеспечения более официального и успешного участия местного населения в предпринимательской деятельности. |
The participation of people at the local level, including major group representatives, to facilitate effective local action and efficient management of human settlements, is indispensable. |
Необходимо участие населения на местном уровне, включая представителей основных его групп, в содействии результативным местным действиям и эффективному управлению населенными пунктами. |
Yet proper utilization of Africa's vast natural and human resources could assist in reversing economic decline, revitalizing their economies and improving the conditions of the people. |
Несмотря на это надлежащее использование имеющегося в Африке огромного потенциала природных и людских ресурсов могло бы содействовать обращению вспять экономического спада, оживлению экономики африканских стран и улучшению условий жизни населения. |
These strategies will require a redirection of resources to satisfy, in the first place, the critical needs of the people and to achieve economic and social justice. |
Осуществление этих стратегий потребует переориентации ресурсов для удовлетворения в первую очередь насущных потребностей населения и обеспечения экономической и социальной справедливости. |
Decentralization, when properly handled, could increase the participation of the people in planning and could also be cost-effective. |
Децентрализация, когда она осуществляется надлежащим образом, может привести к расширению участия населения в планировании и, кроме того, может быть эффективной с точки зрения затрат. |
Noting further the concern of the people of the Territory regarding the serious consequences of changes in climatic patterns on the future of Tokelau, |
отмечая далее озабоченность населения территории по поводу серьезных последствий изменения климатического режима для будущего Токелау, |
Nevertheless, the immediate future is bleak for many of the region's poorest people, among whom women are the majority. |
Вместе с тем ближайшее будущее представляется довольно мрачным для большей части бедного населения региона, в котором женщины составляют большинство. |
Furthermore, preventing internal displacement by removing the factors that forced people to flee their homes could also eliminate the immediate cause of refugee flows. |
Таким образом, для того чтобы избежать внутренних перемещений населения, необходимо устранить факторы, вынуждающие людей покидать свои жилища, а также непосредственные причины потоков беженцев. |