| Those products are used to support the subsistence livelihood needs of local people. | Эта продукция используется для обеспечения насущных потребностей местного населения. |
| Capacity-building by local people is a crucial factor in the development of the forest enterprises. | Одним из важнейших факторов развития предприятий лесного хозяйства является создание потенциала силами местного населения. |
| The people in this category are disproportionately denied the right to education. | Этой группе населения в непропорционально большой степени отказано в праве на образование. |
| Addressing the needs of an ever-increasing number of vulnerable people required additional funding and a substantial investment in risk reduction. | Удовлетворение потребностей постоянно возрастающей численности уязвимого населения требует дополнительного финансирования и существенных капиталовложений в уменьшение риска. |
| Pollution of water bodies becomes more pronounced with the migration of people to urban areas. | Загрязнение водоемов в условиях миграции населения в города становится еще более выраженным. |
| The Asia-Pacific region has made modest progress in halving the proportion of people without improved sanitation. | Азиатско-Тихоокеанский регион добился скромного прогресса в сокращении наполовину доли населения, не имеющего доступ к более качественным санитарным средствам. |
| I could've sworn that protecting the public by putting bad people in jail is pretty much the whole job. | Могу поклясться, что защита населения и отправка плохих людей за решетку, это практически вся ваша работа. |
| Land degradation affects at least 485 million people or 65 per cent of the entire African population. | Деградация земель затрагивает жизнь не менее чем 485 миллионов человек, составляющих 65 процентов всего населения Африканского континента. |
| Decriminalization in certain laws governing drug control would demonstrably improve the health and welfare of people who used drugs and the general population. | Декриминализация определенных законов, относящихся к контролю над наркотиками, однозначно улучшила бы здоровье и благополучие потребителей наркотиков и населения в целом. |
| Joint submission 1 pointed to the notorious lack of access to water, especially among people living in mining areas. | В совместном представлении 1 упоминается явно недостаточный доступ населения к воде, особенно в районах горных разработок. |
| The subregion registered a 24 per cent increase in the proportion of people with access to basic sanitation services between 1990 and 2008. | В период 1990-2008 годов в регионе отмечалось 24 процентное увеличение доли населения, не имеющего доступа к базовым санитарным средствам. |
| Several countries in Latin America with low levels of social protection coverage have recently expanded non-contributory pension schemes for older people. | В последнее время несколько стран в Латинской Америке с низким уровнем социальной защиты расширили охват пожилого населения системой ненакопительного пенсионного обеспечения. |
| The aim should be to provide local solutions for local people. | Цель должна заключаться в обеспечении местных решений для местного населения. |
| For instance, municipalities received grants for housing construction and the subsidized letting of apartments to socially disadvantaged people. | Например, муниципальные власти получают субсидии на жилищное строительство и субсидируемые квартиры, которые предоставляются социально обездоленным группам населения. |
| Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. | Бедные слои населения могут также участвовать в функционировании рынков в качестве предпринимателей, особенно если имеются возможности для создания мелких предприятий. |
| From a social point of view, the displacement of people is the main area of concern. | В социальном плане основной проблемой является перемещение населения. |
| The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. | Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
| Engage and empower people living in poverty and rural areas. | Ь) вовлечение в проводимую деятельность и расширение возможностей населения, проживающего в условиях нищеты в сельских районах; |
| Sustainable energy and maintenance of natural resources for poor and rural people. | с) устойчивое использование источников энергии и сохранение природных ресурсов в интересах малоимущего населения сельских районов. |
| IBS continues supplying the mentioned materials and food when needed or requested by the people in the region. | МБС продолжает предоставлять такие средства и продовольствие в случае необходимости или получения соответствующего запроса от населения в этом регионе. |
| In housing problems like this, it is essential to prioritize the wishes of the people. | При наличии таких проблем с жильем важно ориентироваться на пожелания населения. |
| To develop innovative and creative solutions to the problems facing the health of all people and our planet. | Разработка новаторских и творческих решений проблем охраны здоровья всего населения и нашей планеты. |
| The fact that people were generally hesitant to approach the committees with their complaints indicates a lack of trust in the Government. | Нежелание населения обращаться к комитетам со своими жалобами свидетельствует об отсутствии доверия к правительству. |
| I believe that such action will support the peace process and help to restore confidence and trust among the Ivorian people. | Я считаю, что такие меры будут способствовать развитию мирного процесса и помогут восстановить доверие среди населения Котд'Ивуара. |
| Popular discontent has grown, trust in Governments is dwindling and people are feeling increasingly disenfranchised. | Недовольство населения растет, доверие к правительствам падает, и народ ощущает себя все более бесправным. |