Those products are used to support the subsistence livelihood needs of local people. |
Эта продукция используется для обеспечения насущных потребностей местного населения. |
Capacity-building by local people is a crucial factor in the development of the forest enterprises. |
Одним из важнейших факторов развития предприятий лесного хозяйства является создание потенциала силами местного населения. |
The people in this category are disproportionately denied the right to education. |
Этой группе населения в непропорционально большой степени отказано в праве на образование. |
Addressing the needs of an ever-increasing number of vulnerable people required additional funding and a substantial investment in risk reduction. |
Удовлетворение потребностей постоянно возрастающей численности уязвимого населения требует дополнительного финансирования и существенных капиталовложений в уменьшение риска. |
Pollution of water bodies becomes more pronounced with the migration of people to urban areas. |
Загрязнение водоемов в условиях миграции населения в города становится еще более выраженным. |
The Asia-Pacific region has made modest progress in halving the proportion of people without improved sanitation. |
Азиатско-Тихоокеанский регион добился скромного прогресса в сокращении наполовину доли населения, не имеющего доступ к более качественным санитарным средствам. |
I could've sworn that protecting the public by putting bad people in jail is pretty much the whole job. |
Могу поклясться, что защита населения и отправка плохих людей за решетку, это практически вся ваша работа. |
Land degradation affects at least 485 million people or 65 per cent of the entire African population. |
Деградация земель затрагивает жизнь не менее чем 485 миллионов человек, составляющих 65 процентов всего населения Африканского континента. |
Decriminalization in certain laws governing drug control would demonstrably improve the health and welfare of people who used drugs and the general population. |
Декриминализация определенных законов, относящихся к контролю над наркотиками, однозначно улучшила бы здоровье и благополучие потребителей наркотиков и населения в целом. |
Joint submission 1 pointed to the notorious lack of access to water, especially among people living in mining areas. |
В совместном представлении 1 упоминается явно недостаточный доступ населения к воде, особенно в районах горных разработок. |
The subregion registered a 24 per cent increase in the proportion of people with access to basic sanitation services between 1990 and 2008. |
В период 1990-2008 годов в регионе отмечалось 24 процентное увеличение доли населения, не имеющего доступа к базовым санитарным средствам. |
Several countries in Latin America with low levels of social protection coverage have recently expanded non-contributory pension schemes for older people. |
В последнее время несколько стран в Латинской Америке с низким уровнем социальной защиты расширили охват пожилого населения системой ненакопительного пенсионного обеспечения. |
The aim should be to provide local solutions for local people. |
Цель должна заключаться в обеспечении местных решений для местного населения. |
For instance, municipalities received grants for housing construction and the subsidized letting of apartments to socially disadvantaged people. |
Например, муниципальные власти получают субсидии на жилищное строительство и субсидируемые квартиры, которые предоставляются социально обездоленным группам населения. |
Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. |
Бедные слои населения могут также участвовать в функционировании рынков в качестве предпринимателей, особенно если имеются возможности для создания мелких предприятий. |
From a social point of view, the displacement of people is the main area of concern. |
В социальном плане основной проблемой является перемещение населения. |
The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. |
Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
Engage and empower people living in poverty and rural areas. |
Ь) вовлечение в проводимую деятельность и расширение возможностей населения, проживающего в условиях нищеты в сельских районах; |
Sustainable energy and maintenance of natural resources for poor and rural people. |
с) устойчивое использование источников энергии и сохранение природных ресурсов в интересах малоимущего населения сельских районов. |
IBS continues supplying the mentioned materials and food when needed or requested by the people in the region. |
МБС продолжает предоставлять такие средства и продовольствие в случае необходимости или получения соответствующего запроса от населения в этом регионе. |
In housing problems like this, it is essential to prioritize the wishes of the people. |
При наличии таких проблем с жильем важно ориентироваться на пожелания населения. |
To develop innovative and creative solutions to the problems facing the health of all people and our planet. |
Разработка новаторских и творческих решений проблем охраны здоровья всего населения и нашей планеты. |
The fact that people were generally hesitant to approach the committees with their complaints indicates a lack of trust in the Government. |
Нежелание населения обращаться к комитетам со своими жалобами свидетельствует об отсутствии доверия к правительству. |
I believe that such action will support the peace process and help to restore confidence and trust among the Ivorian people. |
Я считаю, что такие меры будут способствовать развитию мирного процесса и помогут восстановить доверие среди населения Котд'Ивуара. |
Popular discontent has grown, trust in Governments is dwindling and people are feeling increasingly disenfranchised. |
Недовольство населения растет, доверие к правительствам падает, и народ ощущает себя все более бесправным. |