This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. |
Это отвечает основополагающим интересам китайского народа и населения всех других стран. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, indigenous people, people of African descent and migrants. |
Особое внимание уделяется детям, женщинам, престарелым, неимущим, представителям коренного населения, лицам африканского происхождения и мигрантам. |
These plans address equal access to and benefit of education for all four designated groups (women, Aboriginal people, people with disabilities and visible minority people). |
Эти программы предусматривают обеспечение равного доступа и получения образования для всех четырех целевых групп населения (женщин, аборигенов, инвалидов и заметных меньшинств). |
In the last two years, 400,000 people have benefited from the Desks' services, including low-income people, quilombolas, indigenous communities, and people working under conditions similar to slavery. |
За последние два года услугами, предоставляемыми приемными, воспользовались 400000 человек, в том числе малообеспеченные группы населения, обитатели киломбу, коренные общины и лица, работающие в условиях, схожих с рабством. |
It includes a focus on the particular mental health requirements of people from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous people, remote and rural people, older people, women, children and adolescents. |
Особое внимание в ней уделяется особым потребностям в области охраны психического здоровья людей из различной культурной и языковой среды, коренного населения, жителей сельских и труднодоступных районов, пожилых людей, женщин, детей и подростков. |
It clearly stipulates action plans for the improvement of the livelihood of people to ensure that all people share the fruits of reform and development. |
В нем содержатся четкие планы действий для повышения уровня жизни населения, призванные обеспечить, чтобы все люди могли воспользоваться плодами реформ и развития. |
Economic participation facilitates the social integration of vulnerable groups, in particular women, youth, older persons, people with disabilities and indigenous people. |
Расширение экономических прав и возможностей способствует социальной интеграции уязвимых групп, в частности женщин, молодежи, пожилых людей, инвалидов и представителей коренного населения. |
Lastly, she would like to know what the State party was doing to prevent the press from conveying a disparaging image of indigenous people and people of African descent. |
Наконец, ей хотелось бы узнать, какие меры принимаются государством-участником для воспрепятствования созданию в прессе неблагоприятного образа коренного населения и лиц африканского происхождения. |
This group of people on the move also includes refugees and asylum seekers, people fleeing out of fear. |
К данной группе перемещающегося населения относятся также беженцы и лица, ищущие убежища, люди, бегущие из страха. |
Basic social protection schemes such as income support for vulnerable people and universal health care had also played a critical role in empowering people and stimulating economic development. |
Реализация таких базовых программ социальной защиты, как поддержание уровня доходов для уязвимых групп населения и всеобщее здравоохранение, также сыграло чрезвычайно важную роль в расширении прав и возможностей людей и стимулировании экономического развития. |
The death of First Vice-President Garang dealt a cruel blow to all the people of the Sudan, in particular the southern Sudanese people. |
Гибель первого вице-президента Гаранга явилась тяжелым ударом для всего народа Судана, и особенно населения юга Судана. |
The aim of the project was to raise significantly the number of people using the Internet and thereby improve the quality of life of Estonian people. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы значительно увеличить число людей, пользующихся Интернетом, и тем самым повысить качество жизни населения Эстонии. |
New York used a progressive stack, in which people from marginalized groups are sometimes allowed to speak before people from dominant groups. |
В Нью-Йорке используется так называемый «прогрессивный стэк», в котором людям из маргинальных групп населения иногда позволено говорить перед людьми из доминирующих групп. |
The fastest-growing segment of the population is people over 60, a group that is expected to grow by 500 million people, to 1.4 billion, in 2030. |
Наиболее быстро растущий сегмент населения - это люди старше 60 лет, группа, которая, как ожидается, вырастет на 500 миллионов человек (до 1,4 млрд) к 2030 году. |
The people resident in this Land who are of Sorbian origin are part of the people of Saxony and enjoy the same rights. |
Лица сербского происхождения, проживающие на территории земли, являются частью населения Саксонии и пользуются теми же правами. |
The people who do not have collateral in our societies are essentially people who are poor and disadvantaged. |
Люди, которым нечего предложить в качестве обеспечения кредитов, в основном относятся к беднейшим и уязвимым слоям населения наших стран. |
This knowledge is needed to enhance entrepreneurship and self-reliance among people living in poverty and socially disadvantaged people, and it is also useful for enhancing capacity and self-protection. |
Эти знания необходимы для стимулирования предпринимательства и экономической самостоятельности живущих в нищете и социально неблагополучных групп населения, а также для расширения возможностей и повышения уровня самозащищенности. |
At times, almost entire groups of people, such as indigenous people and ethnic minorities who suffer from social exclusion, remain entrenched in dire poverty. |
Иногда целые группы населения, такие, как коренные народы и этнические меньшинства, которые страдают от социальной изоляции, почти в полном составе живут в условиях крайней нищеты. |
On behalf of these people I would like to thank all those who provided and continue to provide much needed humanitarian assistance to this vulnerable group of people. |
От имени этих людей я хотел бы поблагодарить всех, кто оказывал и продолжает оказывать столь необходимую гуманитарную помощь этой уязвимой группе населения. |
Despite the overall decrease in the proportion of people living in poverty, the actual number of people living in absolute poverty had not declined. |
Несмотря на общее сокращение доли населения, живущего в нищете, фактическое число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, не уменьшилось. |
Some people had left because they had felt intimidated by large numbers of Wa people moving into their areas. |
Часть населения покинула родные места, поскольку людей пугало, что в эти районы прибывает значительное число ва. |
Municipalities are providing assistance to poor people or people with low incomes through the rental of social apartments and subsidies for services and rent. |
Муниципалитеты оказывают помощь бедным группам населения или лицам с низкими доходами путем предоставления в аренду квартир из социального фонда и субсидирования коммунальных услуг и квартплаты. |
41 per cent of African-Caribbean people have incomes less than half the national average, compared to 28 per cent of white people. |
41% лиц афро-карибского происхождения имеют доходы менее половины от средненационального показателя против 28% в случае белого населения. |
Particularly affected are disadvantaged and under-represented groups - indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
Особенно страдают обездоленные и недопредставленные группы населения - коренные народы, инвалиды, женщины, дети, молодежь и пожилые люди. |
In terms of people, that meant that 1.2 billion people were living in developing countries with negative per capita growth, as against barely 140 million in 1996. |
С точки зрения положения населения это означает, что 1,2 млрд. людей в настоящее время проживают в развивающихся странах с негативным ростом по сравнению лишь со 140 млн. человек в 1996 году. |