| The world's urban areas are currently growing at a rate of more than 1.3 million people each week. | Численность городского населения в мире в настоящее время увеличивается на 1,3 миллиона человек в неделю. |
| The ultra-poor comprise the elderly, child-headed households, people with disabilities and the chronically ill. | Крайне бедные группы населения включают пожилых людей, возглавляемые детьми домашние хозяйства, лиц с инвалидностью и хронических больных. |
| The Aboriginal Skills and Employment Partnership program was designed to promote maximum employment for Aboriginal people through collaborative partnerships. | Осуществляется Программа партнерства в области применения навыков и занятости аборигенного населения, призванная обеспечить за счет партнерских отношений максимальную занятость среди аборигенов. |
| The policy on social inclusion has been gradually increasing the participation of indigenous people, minorities and vulnerable groups. | Благодаря проведению политики социальной интеграции происходит постепенный рост участия коренных народов, меньшинств и уязвимых групп населения. |
| The number of people registered unemployed at the end of December 2012 was 409, representing 1.3% of the workforce. | Число зарегистрированных безработных на конец декабря 2012 года составляло 409 человек, или 1,3% трудоспособного населения. |
| The GoN has launched a survey with an aim of collecting scientific data on poor people. | ПН инициировало проведение обследования, направленного на сбор научной информации о бедных слоях населения. |
| A balanced approach with shared responsibility is needed to best serve the people and the country. | Для обеспечения оптимального удовлетворения потребностей населения и страны необходим сбалансированный подход, предусматривающий совместную ответственность. |
| These supply all basic services for the accommodation and necessities of life of the people concerned. | В них оказываются все основные услуги по размещению и удовлетворению насущных потребностей пострадавшего населения. |
| Legal status of certain groups of people and measures applicable for their integration | З. Правовой статус некоторых групп населения и меры, принимаемые в целях их интеграции |
| New domestic Laws have been developed to protect certain categories of people from acts of discrimination since submission of the last periodic report. | После представления последнего периодического доклада для защиты некоторых категорий населения от актов дискриминации были приняты новые национальные законы. |
| To be effective, dissemination of these guidelines and nutritional information to people in a comprehensible manner is equally important. | Не менее важное значение для обеспечения эффективности такой деятельности имеет распространение этих руководящих принципов и информации о сбалансированном питании среди населения в доступной для него форме. |
| One of the ways in which States could ensure transparency is by opening negotiations to include affected people such as farmers and consumers. | Одним из возможных механизмов обеспечения государствами транспарентности является проведение переговоров в открытом режиме с привлечением к ним заинтересованных групп населения, включая, например, сельхозпроизводителей и потребителей. |
| It encouraged the protection of the rights of vulnerable people. | Она призвала страну защищать права лиц, представляющих уязвимые группы населения. |
| The delegation referred to its opening statement, in which it had mentioned the comprehensive provision of shelter to the people. | Делегация сослалась на свое вступительное заявление, в котором она упомянула о всеобъемлющем обеспечении населения кровом. |
| The general aim is to promote volunteer activities among empowered groups of people. | Общая цель заключается в содействии добровольческой деятельности среди уполномоченных групп населения. |
| The Institute is implementing a pilot project aimed at building capacity for human rights protection for the most vulnerable people in Mozambique. | Институт осуществляет экспериментальный проект, направленный на создание потенциала для защиты прав человека наиболее уязвимых слоев населения в Мозамбике. |
| The primary needs of a large number of people worldwide remain largely unmet, or often met through unsustainable means. | Основные потребности большой части населения мира во многом не удовлетворяются или часто удовлетворяются с помощью неустойчивых средств. |
| Foster an evidence-based public discourse using advanced visualization technologies to better communicate key data to people | Поощрять основанные на достоверной информации общественные обсуждения с использованием современных технологий визуального отображения для более эффективного донесения основных данных до населения |
| Governments must also acknowledge that even those people just above international income poverty lines remain vulnerable to falling back into poverty. | Правительства должны также признать, что даже те группы населения, которые живут чуть выше международно установленной черты бедности по уровню дохода, по-прежнему уязвимы и рискуют вновь оказаться в состоянии нищеты. |
| In short, solar cooking can help disadvantaged people to reach their full human potential. | Короче говоря, применение солнечных плит способствует улучшению положения малообеспеченных слоев населения. |
| The health conditions of the people in China have further improved in recent years. | В последние годы отмечалось дальнейшее улучшение состояния здоровья населения Китая. |
| This category of people includes children as well. | К этой категории населения относятся и дети. |
| Malaysia remains committed to providing quality and affordable education to its people. | Малайзия неизменно стремится обеспечивать для населения страны качественное и доступное образование. |
| Extortion was a crime that seriously affected all the people of Honduras and not only vulnerable groups. | Вымогательство является преступлением, оказывающим серьезное влияние не только на уязвимые группы населения, но и на всех жителей Гондураса. |
| The vast majority of hungry people live in the developing world, where approximately 13.5 per cent of the population is undernourished. | Подавляющее большинство голодающих проживают в развивающихся странах, где примерно 13,5 процента населения недоедает. |