| Enhancing his compatriots' well-being upholding the dignity of his people were the guiding principles of his political activities. | Укрепление благополучия своих соотечественников и отстаивание достоинства своего народа были руководящими принципами его политической деятельности. |
| The passing of Mr. Deng Xiaoping is an immeasurable loss to Chinese people of all ethnic groups. | Кончина Дэн Сяопина является неизмеримой утратой для китайского народа всех этнических групп. |
| All this has won the hearty support of the people. | Все это завоевало искреннюю поддержку китайского народа. |
| Mr. Deng Xiaoping proved himself to be a great son of the Chinese people. | Г-н Дэн Сяопин проявил себя как великий сын китайского народа. |
| His commitment to the upliftment of the Guyanese people remained steadfast. | Его приверженность улучшению жизни народа Гайаны оставалась неизменной. |
| He demonstrated an unwavering commitment to the upliftment of the working people, the poor and the disadvantaged. | Он демонстрировал неизменную приверженность улучшению жизни трудового народа, бедных и маргинализованных слоев населения. |
| His passing is a great loss for our nation and its people. | Его кончина является большой потерей для нашего государства и народа. |
| Hebron Mayor Mustafa Natshe charged that the ban was a plot against the people of the Old City. | Мэр Хеврона Мустафа Натше утверждал, что этот запрет представляет собой часть заговора против народа Старого города. |
| That explained why it had not been possible to turn economic growth into real development for its people. | Это объясняет, почему экономический рост не удалось обратить в процесс реального развития в интересах народа Республики. |
| He stated that article 3 was crucial to his people. | Он заявил, что для его народа статья З имеет крайне важное значение. |
| First, it will permit the democratic expression of the will of the people following a period of war-time emergency rule. | Во-первых, выборы обеспечат демократическое волеизъявление народа после периода, когда действовали чрезвычайные правила военного времени. |
| The identity of a people was not definable but should be recognized and respected. | Хотя самобытность того или иного народа не поддается определению, ее надлежит признавать и уважать. |
| The findings of the report would strengthen programmes to improve social services for the Sami people. | Материалы доклада будут способствовать укреплению программ улучшения социальных услуг для народа саами. |
| An indigenous representative from North America reported on the health risks his people was subjected to through uranium mining and nuclear waste dumping. | Представитель одного из коренных народов Северной Америки сообщил об опасности, которой подвергается здоровье его народа в результате работ по добыче урана и сброса радиоактивных отходов. |
| Ushering in the 1970s, the internal and external situation had changed in favour of our people in accomplishing the cause of national reunification. | Начиная с 70-х годов внутреннее и внешнее положение с точки зрения национального воссоединения изменилось в пользу нашего народа. |
| These have always belonged to the Croatian people and many of them declared themselves as Yugoslav for obvious practical reasons. | Они всегда являлись частью хорватского народа и многие из них называли себя югославами по понятным практическим соображениям. |
| It deeply regretted the division of the Chinese people and welcomed the two countries' commitment to peaceful coexistence and eventual reunification. | Она глубоко сожалеет о разделе китайского народа и приветствует приверженность обеих стран мирному сосуществованию и возможному воссоединению. |
| The United Nations should no longer ignore the legitimate aspirations of that people to play a full part in world affairs. | Организации Объединенных Наций не следует более игнорировать законные чаяния этого народа в отношении его полноправного участия в мировых делах. |
| The problem was the international isolation of the people of Taiwan. | Проблема заключается в международной изоляции народа Тайваня. |
| To follow it requires considerable effort on the part of the Ukrainian people and additional financial resources for the implementation of reform. | Его преодоление требует от украинского народа значительных усилий и дополнительных финансовых ресурсов для осуществления реформы. |
| A probable determining factor is the strong tradition of organization, social discipline and solidarity of the Nicaraguan people. | Вероятным определяющим фактором является давняя традиция организации, общественной дисциплины и солидарности никарагуанского народа. |
| The clear identification of the strengths and weaknesses of the people of Tokelau is a vivid testimony of their maturity. | Четкое определение сильных и слабых сторон народа Токелау служит ярким свидетельством его зрелости. |
| When Ambassador Koroma arrived in Port Moresby he found friendship with our people. | Когда посол Корома прибыл в Порт-Морсби, он встретил дружеское отношение со стороны нашего народа. |
| That process has the broad support of all of the Cuban people, including Cubans residing abroad. | Этот процесс пользуется широкой поддержкой всего кубинского народа, в том числе кубинцев, проживающих за рубежом. |
| The future of China must be decided by the Chinese people themselves. | Будущее китайского народа должно определяться самим китайским народом. |