Enhancing his compatriots' well-being upholding the dignity of his people were the guiding principles of his political activities. |
Укрепление благополучия своих соотечественников и отстаивание достоинства своего народа были руководящими принципами его политической деятельности. |
The passing of Mr. Deng Xiaoping is an immeasurable loss to Chinese people of all ethnic groups. |
Кончина Дэн Сяопина является неизмеримой утратой для китайского народа всех этнических групп. |
All this has won the hearty support of the people. |
Все это завоевало искреннюю поддержку китайского народа. |
Mr. Deng Xiaoping proved himself to be a great son of the Chinese people. |
Г-н Дэн Сяопин проявил себя как великий сын китайского народа. |
His commitment to the upliftment of the Guyanese people remained steadfast. |
Его приверженность улучшению жизни народа Гайаны оставалась неизменной. |
He demonstrated an unwavering commitment to the upliftment of the working people, the poor and the disadvantaged. |
Он демонстрировал неизменную приверженность улучшению жизни трудового народа, бедных и маргинализованных слоев населения. |
His passing is a great loss for our nation and its people. |
Его кончина является большой потерей для нашего государства и народа. |
Hebron Mayor Mustafa Natshe charged that the ban was a plot against the people of the Old City. |
Мэр Хеврона Мустафа Натше утверждал, что этот запрет представляет собой часть заговора против народа Старого города. |
That explained why it had not been possible to turn economic growth into real development for its people. |
Это объясняет, почему экономический рост не удалось обратить в процесс реального развития в интересах народа Республики. |
He stated that article 3 was crucial to his people. |
Он заявил, что для его народа статья З имеет крайне важное значение. |
First, it will permit the democratic expression of the will of the people following a period of war-time emergency rule. |
Во-первых, выборы обеспечат демократическое волеизъявление народа после периода, когда действовали чрезвычайные правила военного времени. |
The identity of a people was not definable but should be recognized and respected. |
Хотя самобытность того или иного народа не поддается определению, ее надлежит признавать и уважать. |
The findings of the report would strengthen programmes to improve social services for the Sami people. |
Материалы доклада будут способствовать укреплению программ улучшения социальных услуг для народа саами. |
An indigenous representative from North America reported on the health risks his people was subjected to through uranium mining and nuclear waste dumping. |
Представитель одного из коренных народов Северной Америки сообщил об опасности, которой подвергается здоровье его народа в результате работ по добыче урана и сброса радиоактивных отходов. |
Ushering in the 1970s, the internal and external situation had changed in favour of our people in accomplishing the cause of national reunification. |
Начиная с 70-х годов внутреннее и внешнее положение с точки зрения национального воссоединения изменилось в пользу нашего народа. |
These have always belonged to the Croatian people and many of them declared themselves as Yugoslav for obvious practical reasons. |
Они всегда являлись частью хорватского народа и многие из них называли себя югославами по понятным практическим соображениям. |
It deeply regretted the division of the Chinese people and welcomed the two countries' commitment to peaceful coexistence and eventual reunification. |
Она глубоко сожалеет о разделе китайского народа и приветствует приверженность обеих стран мирному сосуществованию и возможному воссоединению. |
The United Nations should no longer ignore the legitimate aspirations of that people to play a full part in world affairs. |
Организации Объединенных Наций не следует более игнорировать законные чаяния этого народа в отношении его полноправного участия в мировых делах. |
The problem was the international isolation of the people of Taiwan. |
Проблема заключается в международной изоляции народа Тайваня. |
To follow it requires considerable effort on the part of the Ukrainian people and additional financial resources for the implementation of reform. |
Его преодоление требует от украинского народа значительных усилий и дополнительных финансовых ресурсов для осуществления реформы. |
A probable determining factor is the strong tradition of organization, social discipline and solidarity of the Nicaraguan people. |
Вероятным определяющим фактором является давняя традиция организации, общественной дисциплины и солидарности никарагуанского народа. |
The clear identification of the strengths and weaknesses of the people of Tokelau is a vivid testimony of their maturity. |
Четкое определение сильных и слабых сторон народа Токелау служит ярким свидетельством его зрелости. |
When Ambassador Koroma arrived in Port Moresby he found friendship with our people. |
Когда посол Корома прибыл в Порт-Морсби, он встретил дружеское отношение со стороны нашего народа. |
That process has the broad support of all of the Cuban people, including Cubans residing abroad. |
Этот процесс пользуется широкой поддержкой всего кубинского народа, в том числе кубинцев, проживающих за рубежом. |
The future of China must be decided by the Chinese people themselves. |
Будущее китайского народа должно определяться самим китайским народом. |