| Repeating the same sentiments about the plight of the people of the Territories did not in any way help them to progress forward out of their current status. | Бесконечные высказывания сочувствия тяжкой доли народа территорий никоим образом не помогают им продвигаться вперед и улучшать существующее положение. |
| Mention must be made in the first place of the importance of language to the identity of any people. | Прежде всего следует отметить важность языка для культурной самобытности любого народа. |
| His presence was proof of the deep commitment of the Government and the people of India to making progress in international cooperation on climate change. | Его присутствие является подтверждением глубокой приверженности правительства и народа Индии достижению прогресса в международном сотрудничестве в области изменения климата. |
| The application of the Torricelli Act was a severe blow to the Cuban people. | Осуществление закона Торриселли имело серьезные последствия для кубинского народа. |
| We look for the Government of Angola to provide leadership by committing to the welfare of its people. | Мы возлагаем надежды на руководящую роль правительства Анголы в ее стремлении обеспечить благосостояние своего народа. |
| This is a cause of much concern to all those who care about the plight and future destiny of the Somali people. | Это источник глубокого беспокойства для всех тех, кому небезразлична тяжкая участь и будущая судьба сомалийского народа. |
| The shortest and least costly way to restore stability to the Somali people is before the Council. | Самый короткий и наименее дорогостоящий путь к восстановлению стабильности для народа Сомали уже был предложен Совету. |
| Our independence is the product of the sustained determination of our people, combined with active cooperation with the international community at all levels. | Мы добились независимости благодаря упорству и решимости нашего народа в сочетании с активным сотрудничеством с международным сообществом на всех уровнях. |
| We wish him every success in carrying out this happy mission for the East Timorese people. | Мы желамем ему всяческих успехов в выполнении этой весьма приятной миссии в интересах восточнотиморского народа. |
| This escalation in radio-electronic aggression against the Cuban people began in August 2004. | В течение августа 2004 года наблюдалась эскалация радиоэлектронной агрессии против кубинского народа. |
| To stifle such exchange is also to violate the cultural rights of the American people. | Создание препятствий для такого обмена нарушает также культурные права американского народа. |
| Arafat's statements to his own people are rife with references to constant and enduring conflict. | Заявления Арафата в адрес его народа изобилуют ссылками на постоянный и затяжной конфликт. |
| Heads of Government agreed to keep the evolving political situation under review with a view to determining further action in the interest of the Haitian people. | Главы правительств договорились продолжать непрерывно следить за развитием политической ситуации в целях выработки дальнейших мер в интересах народа Гаити. |
| This crude intervention in the affairs of our people is unacceptable. | Такое грубое вмешательство в дела нашего народа недопустимо. |
| I wish to introduce a small change that we consider to be very important to the people of that particular country. | Я хочу предложить небольшое изменение, которое мы считаем весьма важным для народа этой страны. |
| At the national level, economic security means primarily providing livelihood for the people. | На национальном уровне экономическая безопасность заключается в основном в обеспечении народа средствами к существованию. |
| It is our duty to galvanize all our energies to assist in mitigating the plight of the Haitian people. | Наш долг состоит в том, чтобы мобилизовать все наши усилия в целях облегчения бедственного положения народа Гаити. |
| Other measures have been taken to improve the well-being of the Kenyan people. | Были приняты и другие меры по повышению уровня жизни кенийского народа. |
| Notwithstanding the unilateral sanctions of some Western countries, Myanmar has been able to develop its economy and promote the well-being of its people. | Несмотря на односторонние санкции, введенные некоторыми западными странами, Мьянма смогла развивать свою экономику и повышать благосостояние своего народа. |
| The Government recognizes that a stable political and social environment cannot be sustained without addressing the basic needs of our people. | Правительство признает, что стабильную политическую и социальную обстановку невозможно обеспечить, не удовлетворив основных потребностей нашего народа. |
| The United Nations could not ignore the legitimate aspirations of the people of Taiwan and expect to achieve the purposes of the Organization. | Организация Объединенных Наций не может игнорировать законные чаяния народа Тайваня и ожидать достижения целей Организации. |
| He underlined that constitutional development was a fundamental right of a people and was enshrined in many resolutions of the United Nations. | Он подчеркнул, что конституционное развитие является одним из основных прав любого народа, закрепленным во многих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| She urged the Special Committee to consider the evidence and recognize the right of the Puerto Rican people to self-determination. | Оратор настоятельно призывает Специальный комитет изучить все имеющиеся материалы и признать право пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
| The principle of one China only created tensions and should not be applied against the will of the people of Taiwan. | Принцип одного Китая лишь создает трения и не может применяться вопреки воле народа Тайваня. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said that there was only one China and that it was the sole representative of the Chinese people. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что существует один Китай, который и является единственным представителем китайского народа. |