| We are particularly concerned at the suffering of the Haitian people at the hands of the Haitian military. | Мы чрезвычайно озабочены страданиями гаитянского народа от рук гаитянской военщины. |
| Democracy and respect for the will of the people will be the key to economic and social development. | Демократия и уважение воли народа станут ключом к экономическому и социальному развитию. |
| The Haitian military authorities must understand that the international community strongly condemns the systematic violation of the most fundamental rights of the Haitian people. | Гаитянские военные власти должны понять, что международное сообщество решительно осуждает систематические нарушения самых основных прав гаитянского народа. |
| In like manner, the Governors Island Agreement and the New York Pact gave us renewed hope for the future of the people of Haiti. | Подобным образом соглашение Гавернорс Айленд и Нью-Йоркский пакт возродили надежды на будущее народа Гаити. |
| The force of arms cannot prevail over the wishes of a people. | Сила оружия не может возобладать над волей народа. |
| They intend to cling to their privileges, against the interests of the majority of the Haitian people. | Они намерены держаться своих привилегий вопреки интересам большинства гаитянского народа. |
| It must abide by this irreversible choice of the Haitian people, who love their President. | Они должны подчиниться этому необратимому выбору гаитянского народа, который любит своего президента. |
| Yet these countries have continued to demonstrate their commitment to the reforms aimed at improving the standard of living of their people. | Однако эти страны по-прежнему проявляют свою приверженность реформам, направленным на повышение уровня жизни своего народа. |
| We shall respect and follow the irreversible choice of the Romanian people to join the family of democratic nations. | Мы намерены уважать этот необратимый выбор румынского народа и претворить в жизнь его желание присоединиться к семье демократических наций. |
| The relaxation of tension in Cambodia resulting from the success of the elections is putting an end to the long years of martyrdom endured by the Cambodian people. | Ослабление напряженности в Камбодже явилось результатом успешного проведения выборов, положило конец длительным страданиям камбоджийского народа. |
| The struggle of the people of South Africa for the elimination of apartheid entered a crucial stage in the mid-1980s. | В середине 80-х годов борьба южноафриканского народа за ликвидацию апартеида вступила в решающую стадию. |
| Successful national policies are necessary to bring about greater participation by the people in economic, social and political life. | Успешная национальная политика необходима для обеспечения более широкого участия народа в экономической, социальной и политической жизни. |
| As I mentioned a few moments ago, Swaziland is governed by the principle of rule by consensus of the people. | Как я уже говорил несколько минут назад, Свазиленд руководствуется принципом правления на основе консенсуса народа. |
| We care for the well-being of our people. | Мы заботимся о благосостоянии нашего народа. |
| We remain steadfast in our support for the struggle of the people of South Africa to achieve their cherished goal of equal rights and majority rule. | Мы по-прежнему твердо поддерживаем борьбу народа Южной Африки за достижение своей заветной цели - получение равных прав и правление большинства. |
| It is also a time of great hope for the people of South Africa. | Сейчас также настало время великих надежд для народа Южной Африки. |
| In truth, the history of the people of Burundi is replete with tragedies. | По правде говоря, история народа Бурунди насыщена трагедиями. |
| The constitutional monarchy represents the will of the people, expressed through their elected representatives in the constituent Assembly. | Конституционная монархия является выражением воли народа, воли, выраженной через его избранных представителей в Учредительной ассамблее. |
| It has worked in restoring the confidence of the people in their own future. | И она уже проявила себя в деле восстановления веры у народа в свое собственное будущее. |
| We share the grief of the people of India at this sorrowful and tragic time. | Мы разделяем горе народа Индии в этот печальный и трагический момент. |
| The natural economic and social development of our people was interrupted for seven long decades. | Естественное развитие нашего народа, как экономическое, так и социальное, было прервано на долгие семь десятилетий. |
| For our part, we are fully committed to advancing the human rights of all our people. | Со своей стороны, мы полностью привержены развитию прав человека для всего нашего народа. |
| The interests of the Angolan people reside exclusively in the national effort that all must make to restore peace and harmony to Angola. | Интересы ангольского народа заключаются лишь в том, чтобы все приложили усилия на национальном уровне для восстановления мира и гармонии в Анголе. |
| The hospitality and camaraderie of his brotherly people always touched me very deeply. | Гостеприимство и дружелюбие его братского народа всегда глубоко меня трогало. |
| The international community must exert concerted pressure on Mr. Savimbi to accept the will of the Angolan people without any further delay. | Международное сообщество должно оказать совместное давление на г-на Савимби, с тем чтобы он признал волю ангольского народа без дальнейших проволочек. |