The United Nations was responsible for protecting the Sahrawi people against abuse by Morocco. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение защиты сахарского народа от злоупотреблений со стороны Марокко. |
The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. |
Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации. |
His delegation reiterated its support for the right of the Sahrawi people to self-determination, in accordance with the principles of the Charter. |
Его делегация подтверждает свою поддержку права сахарского народа на самоопределение в соответствии с принципами Устава. |
True to its adherence to the principle of self-determination, his country endorsed the rights of the Saharan people in Western Sahara. |
Будучи верна принципу самоопределения, его страна поддерживает права сахарского народа в Западной Сахаре. |
Any proposal for an immediate referendum on independence would be an attempt to circumvent a genuine choice by the people. |
Любое предложение о незамедлительном проведении референдума по вопросу о независимости будет являться попыткой проигнорировать реальный выбор народа. |
The entire Algerian public would continue to stand up for the Sahrawi people. |
Вся алжирская общественность будет и впредь выступать в поддержку сахарского народа. |
Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. |
Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
The United Nations was the hope of the Sahrawi people. |
Организация Объединенных Наций - это надежда сахарского народа. |
After decades of struggle for independence by the Sahrawi people, the question of Western Sahara was still far from being satisfactorily resolved. |
После десятилетий борьбы сахарского народа за независимость вопрос о Западной Сахаре все еще далек от удовлетворительного разрешения. |
It was unacceptable that the suffering of the people of Jammu and Kashmir continued to be ignored because of political considerations. |
Недопустимо, чтобы страдания народа Джамму и Кашмира по-прежнему игнорировались по политическим соображениям. |
The constitutional devolution of powers to county governments was bringing services closer to the people and promoting access to justice. |
Конституционная передача полномочий органам власти округов делает услуги судебных органов более доступными для народа и содействует доступу к правосудию. |
The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. |
Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
The tyrant Al-Qadhafi had used the country's wealth to oppress the people and deprive them of the most basic rights. |
Тиран Каддафи использовал богатства страны для угнетения народа и лишения его самых элементарных прав. |
Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. |
Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |
His Government supported the right of the people of Puerto Rico to self-determination. |
Правительство Боливии поддерживает право пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
Adoption of the draft resolution would send a message to the brave Syrian people who had been suffering for 20 months. |
Принятие проекта резолюции станет посланием для храброго сирийского народа, который страдает в течение 20 месяцев. |
Brazil was home to a large community of Syrian origin and therefore favoured a solution which respected the will of the Syrian people. |
Бразилия является домом для большой общины выходцев из Сирии и поэтому она выступает за решение, которое уважало бы волю сирийского народа. |
In keeping with the aspirations of the people of Myanmar, the Government has been undertaking unprecedented and wide-ranging political and socio-economic reforms. |
Действуя с учетом чаяний народа Мьянмы, правительство проводит беспрецедентные и широкомасштабные политические и социально-экономические реформы. |
The flagrant violations committed by the Syrian regime against the Syrian people and vulnerable groups could not be ignored. |
Грубые нарушения, совершаемые сирийским режимом против сирийского народа и уязвимых групп, нельзя игнорировать. |
It is clear that the independence of Indonesia is a manifestation of political self-determination which is fully attained through the struggle of Indonesian people. |
Ясно, что провозглашение независимости Индонезии является актом политического самоопределения, достигнутого исключительно благодаря борьбе индонезийского народа. |
Such proclamation is the consensus of all Indonesian people, composed of many ethnic groups and religions. |
Это провозглашение независимости отражает консенсус всего индонезийского народа, объединяющего многие этнические группы и представителей различных конфессий. |
The Government of Indonesia recognizes the right of people to cultural life, science and all that derived from their development. |
Правительство Индонезии признает право народа на культурную жизнь, науку и на все, что дает их развитие. |
Please indicate the measures taken to promote and protect the cultural heritage of the Okinawan people. |
Просьба указать, какие меры были приняты для поощрения и защиты культурного наследия народа, проживающего на Окинаве. |
The Constitution recognizes the supremacy of people as one of the core values of the system of governance. |
Конституция признает верховенство народа в качестве одной из ключевых ценностей системы правления. |
Its end effect has been a circumscription in raising the standards of the people. |
В конечном счете, оно препятствует повышению жизненного уровня народа. |