| The United Nations was responsible for protecting the Sahrawi people against abuse by Morocco. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение защиты сахарского народа от злоупотреблений со стороны Марокко. |
| The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. | Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации. |
| His delegation reiterated its support for the right of the Sahrawi people to self-determination, in accordance with the principles of the Charter. | Его делегация подтверждает свою поддержку права сахарского народа на самоопределение в соответствии с принципами Устава. |
| True to its adherence to the principle of self-determination, his country endorsed the rights of the Saharan people in Western Sahara. | Будучи верна принципу самоопределения, его страна поддерживает права сахарского народа в Западной Сахаре. |
| Any proposal for an immediate referendum on independence would be an attempt to circumvent a genuine choice by the people. | Любое предложение о незамедлительном проведении референдума по вопросу о независимости будет являться попыткой проигнорировать реальный выбор народа. |
| The entire Algerian public would continue to stand up for the Sahrawi people. | Вся алжирская общественность будет и впредь выступать в поддержку сахарского народа. |
| Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. | Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
| The United Nations was the hope of the Sahrawi people. | Организация Объединенных Наций - это надежда сахарского народа. |
| After decades of struggle for independence by the Sahrawi people, the question of Western Sahara was still far from being satisfactorily resolved. | После десятилетий борьбы сахарского народа за независимость вопрос о Западной Сахаре все еще далек от удовлетворительного разрешения. |
| It was unacceptable that the suffering of the people of Jammu and Kashmir continued to be ignored because of political considerations. | Недопустимо, чтобы страдания народа Джамму и Кашмира по-прежнему игнорировались по политическим соображениям. |
| The constitutional devolution of powers to county governments was bringing services closer to the people and promoting access to justice. | Конституционная передача полномочий органам власти округов делает услуги судебных органов более доступными для народа и содействует доступу к правосудию. |
| The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. | Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
| The tyrant Al-Qadhafi had used the country's wealth to oppress the people and deprive them of the most basic rights. | Тиран Каддафи использовал богатства страны для угнетения народа и лишения его самых элементарных прав. |
| Finally, she called on New Zealand to respect the inalienable right of the Maori people to their land. | Наконец, оратор призывает Новую Зеландию уважать неотъемлемое право народа маори на свою землю. |
| His Government supported the right of the people of Puerto Rico to self-determination. | Правительство Боливии поддерживает право пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
| Adoption of the draft resolution would send a message to the brave Syrian people who had been suffering for 20 months. | Принятие проекта резолюции станет посланием для храброго сирийского народа, который страдает в течение 20 месяцев. |
| Brazil was home to a large community of Syrian origin and therefore favoured a solution which respected the will of the Syrian people. | Бразилия является домом для большой общины выходцев из Сирии и поэтому она выступает за решение, которое уважало бы волю сирийского народа. |
| In keeping with the aspirations of the people of Myanmar, the Government has been undertaking unprecedented and wide-ranging political and socio-economic reforms. | Действуя с учетом чаяний народа Мьянмы, правительство проводит беспрецедентные и широкомасштабные политические и социально-экономические реформы. |
| The flagrant violations committed by the Syrian regime against the Syrian people and vulnerable groups could not be ignored. | Грубые нарушения, совершаемые сирийским режимом против сирийского народа и уязвимых групп, нельзя игнорировать. |
| It is clear that the independence of Indonesia is a manifestation of political self-determination which is fully attained through the struggle of Indonesian people. | Ясно, что провозглашение независимости Индонезии является актом политического самоопределения, достигнутого исключительно благодаря борьбе индонезийского народа. |
| Such proclamation is the consensus of all Indonesian people, composed of many ethnic groups and religions. | Это провозглашение независимости отражает консенсус всего индонезийского народа, объединяющего многие этнические группы и представителей различных конфессий. |
| The Government of Indonesia recognizes the right of people to cultural life, science and all that derived from their development. | Правительство Индонезии признает право народа на культурную жизнь, науку и на все, что дает их развитие. |
| Please indicate the measures taken to promote and protect the cultural heritage of the Okinawan people. | Просьба указать, какие меры были приняты для поощрения и защиты культурного наследия народа, проживающего на Окинаве. |
| The Constitution recognizes the supremacy of people as one of the core values of the system of governance. | Конституция признает верховенство народа в качестве одной из ключевых ценностей системы правления. |
| Its end effect has been a circumscription in raising the standards of the people. | В конечном счете, оно препятствует повышению жизненного уровня народа. |