| That is the basis for action taken by the Cuban people and its Government. | Такой подход положен в основу деятельности народа и правительства Кубы. |
| This allows people to advance on the basis of their own efforts. | Это позволяет обеспечить прогресс народа на основе его собственных усилий. |
| They have the support of the American people, and they are no longer an object of criticism by other nations. | Они пользуются поддержкой американского народа и не подвергаются более критике со стороны других государств. |
| My delegation expresses the solidarity of Brazil with all the people of Haiti in this difficult moment. | Моя делегация заявляет о солидарности народа Бразилии со всем народом Гаити в этот трудный для него час. |
| But our knowledge does not halt the aggression of the United States and its allies against our country and people. | Однако имеющиеся у нас знания не позволяют остановить агрессию Соединенных Штатов и их союзников против нашей страны и нашего народа. |
| A matter of great concern for both the Government and the people of Cyprus, is the issue of security. | Проблема безопасности вызывает серьезную озабоченность как правительства, так и народа Кипра. |
| As far as the people of Burundi are concerned, those decisions will be recommendations. | Что касается народа Бурунди, то для него эти решения будут носить характер рекомендаций. |
| This support is particularly important as it is the principal source of the peacekeeping mission's legitimacy in the eyes of the Lebanese people. | Эта поддержка особенно важна в связи с тем, что она является главным источником легитимности миротворческой миссии в глазах ливанского народа. |
| A representative of the Maasai people of Kenya explained that to pastoralist communities, land was the basis for all kinds of development and production. | Представитель народа масаев Кении разъяснил, что с точки зрения пастушеских общин земля является основой всех видов развития и производства. |
| Several representatives of the Amazigh people of North Africa stressed that the denial of basic human rights impeded development. | Несколько представителей народа амазиг из Северной Африки подчеркнули, что отказ в основных правах человека создает препятствия для развития. |
| He appealed to the United Nations to encourage Governments in the region to stop the violent repression of his people. | Один из ораторов призвал Организацию Объединенных Наций предложить правительствам региона прекратить насильственное подавление его народа. |
| A representative of the Mayan people of Guatemala spoke of the worsening situation of indigenous children in his country. | Представитель народа майя из Гватемалы сообщил об ухудшении в его стране положения детей из числа коренного населения. |
| Anfal and other grave human rights violations of the Kurdish people | Кампания "Анфал" и другие грубые нарушения прав человека курдского народа |
| These atrocities have outraged the Congolese people and women in particular. | Совершаемые зверства вызывают гнев конголезского народа, и в особенности женщин. |
| We work very hard to remain cohesive as a people by carefully managing our diversity. | Мы многое делаем для того, чтобы сохранить наше единство как народа, тщательно оберегая его разнообразие. |
| A programme for sanitary and social development, implemented to improve the living conditions of the people, arose from a comprehensive approach. | Программа по санитарии и социальному развитию, осуществляемая для улучшения условий жизни народа, возникла на основе всеобъемлющего подхода. |
| There should be a moratorium on immigration to immediately stop the marginalization of the Chamorro people. | Чтобы немедленно положить конец маргинализации народа чаморро, следует ввести мораторий на иммиграцию. |
| This is a challenge that must be undertaken for the development of all of our people. | Это задача, которую мы должны решить в интересах развития всего нашего народа. |
| The armed conflict in Angola has taken slightly different forms over the past years, but the suffering of our people has remained a constant. | Вооруженный конфликт в Анголе приобрел несколько иные формы за ряд прошедших лет, но страдания нашего народа остаются неизменными. |
| It underlined the necessity for domestic strategies in every country to ameliorate conditions for its people. | На этой Встрече была подчеркнула необходимость разработки национальных стратегий в каждой стране, с тем чтобы улучшить условия жизни ее народа. |
| The following is another example worth mentioning, given its adverse impact on the health of the Cuban people. | Другой пример, заслуживающий упоминания в связи с его негативными последствиями для состояния здоровья кубинского народа, заключается в следующем. |
| The dialogue was a matter for the Congolese people, however, and could not be conducted in the presence of foreign armies. | Однако этот диалог является делом конголезского народа и не может проводиться в условиях присутствия иностранных армий. |
| To uphold state sovereignty and territorial integrity and achieve an early and complete reunification serves the fundamental interests of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. | Отстаивание государственного суверенитета и территориальной целостности и достижение скорейшего и полного воссоединения отвечают коренным интересам всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников. |
| Additional efforts are also needed to reconcile the country, reform governance institutions and address the dire socio-economic conditions of the people. | Также необходимы дополнительные усилия по обеспечению примирения в стране, реформированию ее институтов управления и улучшению тяжелых социально-экономических условий народа. |
| The representative of Hmong International Human Rights Watch said that the Hmong people were refugees scattered across two countries. | Представитель Международной организации по наблюдению за соблюдением прав человека народа хмонг заявила, что народ хмонг находится в положении беженцев, рассеянных на территории двух стран. |