| Our efforts have also been geared towards the improvement of the health of our people. | Мы также прилагаем усилия по улучшению состояния здоровья нашего народа. |
| The world has witnessed the resilience of the Nepalese people during the difficult periods in our history. | Мир был свидетелем жизнеспособности непальского народа, проявленной им в трудные периоды нашей истории. |
| International support is indispensable, and sometimes even critical, to people coping with the legacy of a fallen dictatorship. | Международная поддержка незаменима, а иногда и жизненно необходима, для народа, преодолевающего наследие павшего режима. |
| We need international assistance to recover, to meet our challenges and to ensure that our people can eat. | Нам требуется международная помощь для возрождения, решения наших проблем и для того, чтобы у нашего народа был хлеб насущный. |
| That mission is to eradicate poverty and to raise the standard of living of our people. | Эта задача состоит в ликвидации нищеты и в повышении уровня жизни нашего народа. |
| The Regional Assistance Mission has gone exceptionally well to date and has received strong support from the people of the Solomon Islands. | Региональная миссия по оказанию помощи исключительно хорошо работала до сих пор и опирается на решительную поддержку народа Соломоновых Островов. |
| For once, let the interest of the long-suffering people come first. | Необходимо наконец поставить интересы многострадального народа на первый план. |
| This constitutes a very significant step towards putting an end to the suffering of the Sudanese people. | Это очень важный шаг в прекращении страданий суданского народа. |
| Every people follows its own road to democracy. | У каждого народа своя дорога к демократии. |
| A year ago in the General Assembly I set out my democratic security policy, developed to free the Colombian people from terrorism. | Год назад, выступая в Генеральной Ассамблее, я изложил принципы проводимой мною политики демократической безопасности, разработанной в целях избавления колумбийского народа от терроризма. |
| That is the appeal of an entire people. | Это - призыв всего народа страны. |
| But our democracy will remain under threat unless the Government can mobilize resources sufficient to provide basic services to our long-suffering people. | Однако наша демократия по-прежнему будет оставаться под угрозой, если правительство не мобилизует ресурсы, необходимые для обеспечения базовых услуг для нашего многострадального народа. |
| That historic event demonstrated the commitment of the Mexican people to democracy, political pluralism and the protection of human rights. | Это историческое событие стало реальным воплощением приверженности мексиканского народа идеалам демократии, политическому плюрализму и защите прав человека. |
| The positions and ideas expressed in Mr. Berlusconi's address perfectly reflect the values of the Government and people of Slovakia. | Позиции и идеи, высказанные в выступлении г-на Берлускони, великолепно отражают ценности правительства и народа Словакии. |
| We do this not only for ourselves, but also for the Somali people, who have suffered so long. | Мы делаем это не только для себя, но также и для сомалийского народа, который уже давно подвергается страданиям. |
| Timely United Nations humanitarian assistance may have lightened the burden of suffering for the people over there. | Своевременная гуманитарная помощь Организации Объединенных Наций, видимо, облегчила страдания иракского народа. |
| This territory, Cuba wrote, has been "usurped illegally against the wishes of its people". | Эта территория, Куба пишет, была «незаконно захвачена вопреки воле ее народа». |
| It envisages the organization of a referendum on self-determination for the Saharawi people. | Он предусматривал проведение референдума о самоопределении для сахарского народа. |
| They are unable to discharge their duties as representatives of their people. | Они не в состоянии выполнять свои обязанности представителей своего народа. |
| In a real sense the constitution of the country has now become the property of its people, not of the international community. | В настоящее время конституция страны стала подлинным достоянием народа, а не международного сообщества. |
| Any infringement thereof is both unacceptable and alien to the sensitivity of the Greek people and therefore punishable. | Любое нарушение этих норм неприемлемо и чуждо мироощущению греческого народа и, следовательно, наказуемо. |
| It is a factor for the peace and socio-economic development of our people. | Это фактор для достижения мира и социально-экономического развития нашего народа. |
| This potential must be used better to ensure a better future for our people. | Этот потенциал должен использоваться более эффективно на благо строительства светлого будущего для нашего народа. |
| The right to food means that Governments bear obligations towards their people. | Право на питание означает, что правительства имеют определенные обязательства в отношении своего народа. |
| This is an important session of the General Assembly for Latvia and for its people. | Текущая сессия Генеральной Ассамблеи имеет для Латвии и ее народа важное значение. |