| It expressed its confidence in elevating the human rights of its people to a higher level. | Он выразил уверенность в том, что сможет вывести права человека своего народа на более высокий уровень. |
| It recommended that Cameroon respect the freedom of assembly and association of people in Southern Cameroon and grant them permissions to hold meetings and rallies. | ОННН рекомендовала Камеруну соблюдать свободу собраний и ассоциации народа Южного Камеруна и предоставить ему возможность проводить собрания и манифестации. |
| Stating that Cameroon had continuously denied that southern Cameroonians enjoyed distinctive political, economic and cultural characteristics, UNPO recommended their recognition as people with distinct characteristics. | Отмечая, что Камерун неизменно отрицает, что граждане Южного Камеруна обладают особыми политическими, экономическими и культурными характеристиками, ОННН рекомендует признать их в качестве народа с индивидуальными особенностями. |
| In exercise of the sovereign will of the people, Cuba will continue to improve its human rights system. | Во исполнение суверенной воли народа Куба продолжает совершенствовать систему защиты прав человека. |
| This racial, ethnic and cultural diversity is part of the wealth of the country's people. | Это расовое, этническое и культурное разнообразие является одним из богатств народа Буркина-Фасо. |
| Yet the positive projects being developed by the communes were sometimes frustrated by the will of the people. | Тем не менее развиваемые коммунами в этой области положительные проекты иногда отвергаются по воле народа. |
| The problem is more evident among the Miskito people, where 6.9 per cent of births are not registered. | Проблема представляется более очевидной у народа мискито, где показатель отсутствия регистрации новорожденных достигает 6,9%. |
| The social organization of the Pech indigenous people is based on the extended family. | Основу социальной структуры коренного народа печ составляет многочисленная семья. |
| Amazigh people lived throughout the country and, historically, constituted the majority of the population. | Представители народа амазигов живут во всех районах страны и исторически составляют большую часть населения. |
| Morocco welcomed Libya's positive interaction with the international human rights mechanisms, with due regard for the religious and cultural specificities of the Libyan people. | Марокко приветствовало позитивное взаимодействие Ливии с международными правозащитными механизмами при должном учете религиозных и культурных особенностей ливийского народа. |
| It welcomed Thailand's continuous efforts to protect the rights of its people, particularly those of vulnerable groups. | Он приветствовал неизменные усилия Таиланда по обеспечению защиты прав своего народа, особенно прав уязвимых групп. |
| Nevertheless, the reforms initiated by the State continued, based on the legitimate demands of the people. | Тем не менее реформы, начатые государством, продолжались с учетом законных требований народа. |
| The new Constitution brought radical changes in order to meet the demands of the Syrian people. | Новая Конституция привнесла радикальные преобразования в целях удовлетворения требований сирийского народа. |
| Cuba was pleased with Uganda's development of infrastructure to achieve a better standard of living for its people. | Куба удовлетворена развитием Угандой своей инфраструктуры для обеспечения более высокого уровня жизни для своего народа. |
| Most of these people live in rural areas, but one out of every four indigenous persons reside in a metropolitan area. | Большинство из них живет в сельских районах, но каждый четвертый представитель коренного народа является городским жителем. |
| It encouraged Timor-Leste to make every effort to implement the recommendations accepted and to further human rights for the benefit of its people. | Она призвала Тимор-Лешти предпринять все усилия по выполнению принятых рекомендаций и содействию соблюдению прав человека на благо его народа. |
| She acknowledges the tragedy that the Second World War represents for the Russian people and understands that summer camps are organized for children on various issues. | Она признает ту трагедию, которую представляет собой Вторая мировая война для российского народа, и понимает, что летние лагеря организуются для детей с различными целями. |
| It seems that disputes have arisen now over these issues among the Altai people themselves. | Создается впечатление, что в настоящее время разногласия по этим вопросам возникли внутри самого алтайского народа. |
| On behalf of the people of Colombia I claim responsibility for the bombing in Los Angeles. | От лица колумбийского народа я беру на себя ответственность за взрыв в Лос-Анджелесе. |
| That's okay, a lot of people break the boombox on their first time out. | Это нормально, куча народа ломают бумбокс в свой первый раз. |
| ! Yes, we will burn all the blasphemous and detrimental books harming our people. | Да, мы сожжём все кощунственные и вредные книги, пагубные для нашего народа. |
| Your resolve has already earned the respect of both the council and the people alike. | Твоё решение уже заслужило одобрение и в Совете, и среди народа. |
| I would witness the games here, among the people. | Я предпочел смотреть за боем отсюда, среди народа. |
| That's how they thank me, after everything I did for my people. | Вот благодарность за все, что я сделал для своего народа. |
| Make sure his decision's in the best interest of the American people. | Убедиться, что его решение - в интересах американского народа. |