It makes the laws of the Bahamas and must consist of at least 38 elected representatives of the people. |
Она выпускает законы Багамских Островов и должна состоять, по меньшей мере, из 38 избранных представителей народа. |
Their purpose was to support the values of the Tunisian people and provide a politically neutral environment in the workplace. |
Цель этих указов заключается в поддержке ценностей тунисского народа и обеспечении политически нейтральных условий на рабочем месте. |
In a sense, the question of the Roma people presents similar problems to those existing at the regional level. |
В этом смысле положение народа рома порождает такие же проблемы, какие существуют на региональном уровне. |
It hopes that the work of both missions will be reflected in the improvement of the life of the Sudanese people as a whole. |
Наша страна надеется, что деятельность обеих миссий приведет к улучшению жизни всего суданского народа в целом. |
I therefore call upon all parties to exercise tolerance and to respect the will of the Nicaraguan people on election night. |
Поэтому я призываю все стороны проявить терпимость и уважительно отнестись к волеизъявлению никарагуанского народа в день выборов. |
The rebels must make the interests of their people their sole priority, compromise among themselves and agree a serious platform for discussions. |
Повстанцы должны сделать интересы своего народа своим главным приоритетом, договориться между собой и найти солидную платформу для обсуждения. |
Those are is essential if the people of Darfur are to have a safe and secure future. |
Это крайне необходимо для обеспечения безопасного будущего народа Дарфура. |
In the pursuit of the pre-eminent objective of alleviating poverty, a key concern remains to place people at the centre of all public policies. |
В деле достижения приоритетной цели облегчения нищеты основное внимание в проведении государственной политики по-прежнему будет уделяться интересам народа. |
As Cuba sees it, the very essence of democracy is the power of the people. |
По мнению Кубы, основой основ демократии является власть народа. |
This is also a significant occasion for the Government and the people of Saint Lucia. |
Это также очень важное событие для правительства и народа Сент-Люсии. |
The Foundation has been the sponsor of many sabotage operations and attacks against the Cuban people. |
Этот фонд выступил спонсором многочисленных акций саботажа и террора против кубинского народа. |
He stressed the wish of the people of the Islamic Ummah to achieve peace. |
Он подчеркнул стремление народа исламского мира (умма) к установлению мира. |
I shall fully carry out the responsibilities conferred upon me by the Constitution to serve the people. |
Мы будем всесторонним образом осуществлять в интересах народа полномочия, которыми наделяет нас Конституция. |
It is inspiring to see the determination of the Afghan people to make these elections succeed. |
Нас вдохновляет решимость афганского народа добиваться успешного завершения этих выборов. |
The international community should match the courage and determination that the Afghan people are showing. |
Международному сообществу следует должным образом откликнуться на мужество и решимость афганского народа. |
It is a demonstration of the remarkable determination of the Afghan people to exercise their new democratic rights. |
Оно отражает твердое намерение афганского народа осуществить свои новые демократические права. |
That clearly demonstrates the determination of the Afghan people to fully engage in the process of rebuilding the country. |
Это четко демонстрирует решимость афганского народа всемерно участвовать в процессе восстановления страны. |
This has nothing to do with the legitimate right of our people to resist the occupation. |
Это не имеет ничего общего с законным правом нашего народа оказывать сопротивление оккупации. |
Government revenue from timber should not be used to fuel conflict but for legitimate purposes for the benefit of the Liberian people. |
Доходы, получаемые правительством от лесной отрасли, должны идти не на подпитку конфликта, а на законные цели во благо либерийского народа. |
How that relationship is managed will greatly affect the interim Government's credibility in the eyes of the people. |
Авторитет временного правительства в глазах народа во многом будет зависеть от того, каким образом будет обеспечиваться управление этими взаимоотношениями. |
We need ways to provide safety to our people. |
Мы должны каким-то образом обеспечить безопасность нашего народа. |
The right of each people to choose its own path of development must be fully guaranteed. |
Должно быть в полной мере обеспечено право каждого народа на собственный путь развития. |
Sanctions require that revenue from timber is not used to fuel conflict but for legitimate purposes for the benefit of the Liberian people. |
Санкции требуют, чтобы доходы от лесной промышленности использовались не для подпитки конфликта, а в законных целях на благо либерийского народа. |
He asked for a thorough investigation and appealed to the authorities to listen to the people and to be responsive to their concerns. |
Он просил провести тщательное расследование и призвал власти прислушиваться к голосу народа и чутко реагировать на его проблемы. |
Instead a "representative" assembly decided on behalf of the people. |
Вместо этого от имени народа решение принимала "представительная" ассамблея. |