| With a view to serving the interest of the people through effective media assistance, there are plans to transform State-owned media into public service media. | Для обслуживания интересов народа с помощью эффективных средств массовой информации планируется преобразовать государственные СМИ в общественные. |
| Allegations of the "dissemination of hatred towards Armenia and the Armenian people" are also beneath all criticism. | Утверждения о «распространении ненависти в отношении Армении и армянского народа» также не выдерживают никакой критики. |
| Other commercial radio stations provide services to anti-Cuban organizations to transmit broadcasts intended to subvert internal order and misinform the Cuban people. | Другие коммерческие радиостанции предоставляют услуги антикубинским организациям для транслирования передач, направленных на подрыв внутреннего строя и дезинформацию кубинского народа. |
| In such situations, the human rights standards should be established to meet the demand of people in each country. | Такие обстоятельства требуют от каждой страны установить критерий прав человека во всяком случае в соответствии с требованием своего народа. |
| This was the legal expression of political independence of people as the fundamental freedom and rights attained in the sphere of socio-political life. | Это, будучи основными свободами и правами, завоеванными в области общественно-политической жизни, было юридическим выражением политической самостоятельности народа. |
| This was the first time in world history that a nuclear testing site was closed at the behest of the people. | Это был первый в мировой истории случай закрытия ядерного полигона по воле народа. |
| The Committee also requests information regarding the participation of the Miskito people in the decisions and measures taken in this connection. | Комитет также просит представить информацию об участии народа мискито в принятии решений и мер в этой области. |
| It was stressed that the international community should devote greater attention to the humanitarian needs of the Somali people. | Было подчеркнуто, что международное сообщество должно уделять больше внимания гуманитарным потребностям сомалийского народа. |
| They are victimized, imprisoned or even murdered for speaking out on behalf of their people. | Они подвергаются преследованию, бросаются в тюрьмы или даже лишаются жизни за возвышение голоса в защиту своего народа. |
| Parliamentarians must uphold their responsibility to be the voice of all people, especially underrepresented minorities. | Парламентарии должны выполнять свою обязанность быть голосом всего народа, особенно недопредставленных меньшинств. |
| As inequality grows, the ability and will of Governments to provide a strong common foundation of capabilities for all of their people is degraded. | По мере возрастания неравенства снижается способность и готовность правительств обеспечивать прочную общую основу для развития потенциала всего народа. |
| Algeria is concerned about the dramatic consequences of that decision, which has hindered the economic and social development of the Cuban people. | Алжир выражает свою озабоченность в связи с драматическими последствиями этого решения, препятствующего экономическому и социальному развитию кубинского народа. |
| The Royal Government of Cambodia has repeatedly expressed its firm position in support of the unconditional lifting of unjustified sanctions imposed against the Cuban people. | Королевское правительство Камбоджи неоднократно высказывало свою твердую позицию в поддержку безусловной отмены необоснованных санкций, введенных в отношении кубинского народа. |
| Seychelles is deeply concerned that the embargo is severely and unjustifiably damaging to the well-being of the Cuban people. | Сейшельские Острова всерьез обеспокоены тем, что блокада наносит серьезный и неоправданный ущерб благосостоянию кубинского народа. |
| Their purpose was to misrepresent the civilized nature of the Syrian people. | Их цель заключалась в искажении цивилизованного характера сирийского народа. |
| Those leaders have failed the people of South Sudan. | Эти лидеры не оправдали надежд народа Южного Судана. |
| I urge the international community to meet the humanitarian funding requirements for assistance to the people of South Sudan. | Я настоятельно призываю международное сообщество удовлетворить гуманитарные потребности в помощи народа Южного Судана. |
| I commend the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercise their democratic rights in a peaceful manner. | Я высоко ценю приверженность народа Гвинеи-Бисау осуществлению своих демократических прав мирным путем. |
| The Council reiterated its support to the people of Libya and welcomed the efforts of UNSMIL to facilitate a meaningful Libyan-led national dialogue. | Совет вновь заявил о своей поддержке народа Ливии и приветствовал усилия МООНПЛ по оказанию содействия в налаживании Ливией конструктивного национального диалога. |
| Political parties shall be formed freely and shall contribute to the formation and expression of the political will of the people. | Политические партии образовываются свободно и способствуют формированию и выражению политической воли народа. |
| The Constitution also declares the attachment of the Cameroonian people to the principle of equal rights and obligations for all. | В основном законе страны также провозглашается приверженность камерунского народа всеобщему равенству прав и обязанностей граждан. |
| The Council congratulates the people of Sierra Leone for their large turnout in the elections, which showed their strong commitment to democracy. | Совет высоко оценивает массовое участие народа Сьерра-Леоне в выборах, что свидетельствует о его твердой приверженности демократии. |
| More people came to the party than I had bargained for. | На вечеринку пришло больше народа, чем я рассчитывал. |
| They are the cornerstone for building a civil, constitutional State capable of providing security, stability and development for the Libyan people. | Они являются краеугольным камнем в построении гражданского, конституционного государства, способного обеспечить безопасность, стабильность и развитие для ливийского народа. |
| We look forward to working ever more closely with the international community to bring the suffering of our people to an end. | Мы надеемся на более тесное сотрудничество с международным сообществом, с тем чтобы положить конец страданиям нашего народа. |