| Malaysia wishes only to be allowed to manage things in its own way, in the interests of its own people. | Малайзия хочет лишь, чтобы ей позволили вести дела по-своему, в интересах своего собственного народа. |
| The signing of the Lusaka ceasefire agreement by all the parties in conflict has opened up new prospects for that brotherly people. | Подписание Лусакского соглашения о прекращении огня всеми сторонами в конфликте открыло новые перспективы для этого братского народа. |
| It also reiterates its call for a speedy and final lifting of the embargo imposed on the brotherly Libyan people. | Он также вновь обращается с призывом к скорейшей и окончательной отмене установленного в отношении братского ливийского народа эмбарго. |
| We commend Indonesia's courage in responding to the wishes of the people of East Timor and the international community. | Мы воздаем честь мужеству Индонезии в удовлетворении пожеланий народа Восточного Тимора и международного сообщества. |
| The budgetary resources allocated to service external debt overwhelm all efforts to meet the most basic needs of our people. | В силу необходимости выделения бюджетных ресурсов на обслуживание внешней задолженности, все наши усилия по удовлетворению самых основных потребностей нашего народа сводятся на нет. |
| It expresses its support also for the aspirations of the Korean people for national unity achieved by peaceful means and free of foreign intervention. | Она также заявляет о своей поддержке устремлений корейского народа к национальному объединению с помощью мирных средств и без иностранного вмешательства. |
| Decades have passed since the end of the Korean war, but genuine peace has yet to come to the Korean people. | Со времени окончания Корейской войны прошли десятилетия, однако подлинный мир для корейского народа так и не наступил. |
| The will of the people, as unequivocally registered on 30 August, must be upheld. | Воля народа, ясно выраженная 30 августа, должна быть выполнена. |
| Brazil cannot accept, nor can Brazilian citizens understand, that the self-determination of the Timorese people is not fully assured. | Бразилия не может допустить, чтобы самоопределение тиморского народа не было гарантировано в полном объеме, и бразильские граждане никогда этого не поймут. |
| Duly organized governmental management and law enforcement systems have allowed us to ensure an adequate level of security for our society and people. | Должным образом организованные государственное управление и системы обеспечения правопорядка позволили нам обеспечить надлежащий уровень безопасности для нашего общества и нашего народа. |
| Legitimacy derives from democracy, and democracy depends on the representatives of the people: the parliamentarians of the world. | Законность вытекает из демократии, а демократия зависит от представителей народа, то есть парламентариев мира. |
| This may not sound very just to some, but it sounds just to the Rwandan people and Government. | Некоторым это может показаться не очень справедливым, но это справедливо, по мнению руандийского народа и правительства. |
| It reaffirmed its commitment to the attainment of independence and self-determination by the people of Puerto Rico. | Она вновь заявляет о своей приверженности делу достижения независимости и самоопределения народа Пуэрто-Рико. |
| It hoped that the Government of Indonesia would do everything in its power to ensure respect for the wishes and aspirations of that people. | Она надеется, что правительство Индонезии сделает все возможное для обеспечения уважения желаний и чаяний этого народа. |
| No nation can make unilateral concessions that leave its people more insecure. | Ни одно государство не может идти на односторонние уступки, подрывающие безопасность его народа. |
| The situation of these detainees is a matter of concern to the Government and people of Lebanon. | Положение этих заключенных лиц вызывает озабоченность у правительства и народа Ливана. |
| Military and dual-use technologies are the national property of the Russian Federation, which has been created by several generations of our people. | Технологии военного и двойного назначения - это национальное достояние Российской Федерации, созданное не одним поколением нашего народа. |
| As for the Haitian people, they consider that status quo to be a sign of irresponsibility on the part of their representatives. | Что касается гаитянского народа, то он рассматривает такое положение дел как проявление безответственности со стороны своих представителей. |
| This could have adverse effects on the economies, habitats and social, religious and cultural life of indigenous people. | Это может оказывать пагубное воздействие на экономику, сферу проживания, а также социальную, религиозную и культурную жизнь коренного народа. |
| The only parallel to the intensity of this stage is the determination of the Lebanese people to face the various challenges on more than one front. | Степень интенсивности этого этапа можно сравнить лишь с решимостью ливанского народа справиться с различными задачами на самых разных направлениях. |
| Both are the result of the recommendations of the Swazi people themselves and reflect the wishes of all Swazis. | Оба эти направления стали результатом рекомендаций самого народа свази и отражают пожелания всего населения страны. |
| For the Government and the people of Qatar it is a sacred divine right, which we must all respect and protect. | Для правительства и народа Катара это священное право, которое все мы должны уважать и защищать. |
| We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. | Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии. |
| We believe such a conference will help the Somalis rebuild their State in the national interest of the brotherly Somali people. | По нашему мнению, такая конференция помогла бы сомалийцам восстановить свои государственные структуры, что отвечало бы национальным интересам братского нам сомалийского народа. |
| We encourage all parties to move ahead in that direction so that the embargo imposed on the brotherly Libyan people can be lifted. | Мы призываем все стороны продвигаться в этом направлении, с тем чтобы можно было отменить эмбарго, введенное в отношении братского ливийского народа. |