| The Spanish Government's persistent assertion of its rights over Gibraltar did not reflect the interests of the Spanish people. | На сегодняшний день настойчивое отстаивание испанским правительством своего права на Гибралтар не отражает интересов испанского народа. |
| The process of decolonization required an act of self-determination by the colonial people. | Известно, что процесс деколонизации должен увенчаться актом самоопределения колониального народа. |
| For that reason, Guam's decolonization required the administering Power to recognize an act of self-determination by the indigenous people. | Именно поэтому проблема деколонизации Гуама обусловливает необходимость того, чтобы управляющая держава признала акт самоопределения коренного народа. |
| For the Chamorro people, as for indigenous peoples the world over, land meant life. | Для народа чаморро, как и для коренных народов всего мира, земля означает жизнь. |
| As a result, the issue of the self-determination of the Chamorro people had become the cornerstone of Guam's political status drive. | Благодаря этому вопрос о самоопределении народа чаморро стал краеугольным камнем кампании по изменению политического статуса Гуама. |
| The representatives of the indigenous people asserting their right to their land were now ready to take decisive action. | Сегодня представители коренного народа, отстаивающие свое право на землю, готовы к решительным действиям. |
| Thus the members of Congress had recognized the right of the Saharan people to a free and fair referendum. | Члены конгресса признали право народа Сахары на свободный и справедливый референдум. |
| In that connection, his delegation expressed gratitude to the members of the Security Council on behalf of the people and Government of Kuwait. | В связи с этим делегация Кувейта от имени народа и правительства страны выражает признательность членам Совета Безопасности. |
| In carrying out those tasks, Ukraine would rely primarily on its own strengths and the industriousness of its people. | В выполнении стоящих задач Украина полагается прежде всего на свои силы и трудолюбие своего народа. |
| Events had proved that humanitarian assistance could not end the suffering of the Bosnian people. | Факты свидетельствуют о том, что гуманитарная помощь не может положить конец страданиям боснийского народа. |
| Although the media in the West followed the events in Bosnia and Herzegovina closely, they virtually disregarded the fate of the Afghan people. | Если западные средства массовой информации пристально следят за событиями в Боснии и Герцеговине, они практически обходят молчанием судьбу афганского народа. |
| This principle was wantonly disregarded in the case of Yugoslavia, namely the right to self-determination of the Serbian people. | Без всяких на то причин этот принцип был проигнорирован в случае Югославии, а именно в отношении права на самоопределение сербского народа. |
| It is not the policy of the Government of Myanmar to repress its own people or to condone human rights abuses. | Правительство Мьянмы не проводит политику подавления собственного народа или поощрения нарушений прав человека. |
| In that connection, he was gratified that his Offices's activities had met the needs of the people of Burundi. | В этой связи отрадно отмечать, что деятельность его Управления отвечала нуждам народа Бурунди. |
| The continued suffering of the people of Bosnia and Herzegovina showed the fragility of the consensus on a universal approach towards human rights. | Продолжение страданий народа Боснии и Герцеговины свидетельствует о непрочности консенсусного решения в отношении универсального подхода к правам человека. |
| India must be made to respect the human rights of the Kashmiri people. | Индию необходимо заставить соблюдать права человека кашмирского народа. |
| As King, I must carry the sins of all my people. | Как король я несу грехи всего моего народа. |
| We only have to make room for our - our own people. | Нам нужно только освободить место для нашего народа. |
| It was not to save my people. | Это было не для спасения моего народа. |
| I respect that the Bajoran people believe that it does. | Я уважаю веру баджорского народа в это. |
| For the sake of the American people, we need to act now. | Так что пора действовать для блага нашего народа. |
| I believe finding it would be a great discovery for our people. | Я верю, что обнаружение их было бы большим открытием для нашего народа. |
| Those of us she took away were the last of our people. | Те, кого она забрала с собой, были последними из нашего народа. |
| It's a time for joy for all my people. | Это время радости для всего моего народа. |
| These food cheats are the enemies of the people. | Продовольственные мошенники - враги всего народа. |