| This is a clear demonstration of the desire for peace and reconciliation by the Congolese people in general. | Это явное свидетельство стремления к миру и примирению всего конголезского народа. |
| By acting more resolutely against UNITA, the international community will help end the prolonged suffering, tears and agony of the people of Angola. | Принимая более решительные меры против УНИТА, международное сообщество поможет положить конец долгим страданиям, слезам и агонии ангольского народа. |
| The international community should remain actively engaged and continue to assist with the peace-building and reconstruction of the peace-loving people of Sierra Leone. | Международному сообществу следует сохранять активность и продолжать оказывать поддержку усилиям миролюбивого народа Сьерра-Леоне по миростроительству и восстановлению. |
| Among our own people there are still a few elements that continue to refuse to accept the results of the popular consultation. | В среде нашего народа все еще остаются некоторые элементы, отказывающиеся признать результаты всенародного опроса. |
| Without a doubt, this amounts to collective punishment and a stranglehold on a whole people in the name of security for the occupiers. | Это, несомненно, является коллективным наказанием и удушением целого народа ради безопасности оккупантов. |
| Since 11 September, there has been a dramatic change in the situation of Afghanistan and its long-suffering people. | После 11 сентября положение в Афганистане и его многострадального народа изменилось самым драматичным образом. |
| We speak here about the terrible tragedy of 11 September on behalf of our Government and the people of South Africa. | Мы говорим здесь об ужасной трагедии 11 сентября от имени правительства и народа Южной Африки. |
| On behalf of the highest authorities and the people of Monaco, I would like to encourage and warmly congratulate the two laureates. | От имени высшего руководства и народа Монако я хотел бы тепло поздравить лауреатов. |
| My delegation agrees that substantial progress has been made in preparing the people of Kosovo for substantial autonomy and meaningful self-administration. | Наша делегация согласна, что достигнут существенный прогресс в деле подготовки народа Косово к существенной автономии и существенному самоуправлению. |
| The United Nations sanctions imposed under Security Council resolutions 1267 and 1333 represent a painful legacy for the Afghan people. | Санкции Организации Объединенных Наций, введенные в соответствии с резолюциями 1267 и 1333 Совета Безопасности, являются тяжелым наследием для афганского народа. |
| It represents the will of the people of Somalia, who have spoken and made their choice. | Оно представляет волю народа Сомали, который выразил свое мнение и сделал выбор. |
| With regard to Western Sahara, he reiterated his support for the Saharan people in their just struggle to achieve complete independence. | По поводу Западной Сахары он вновь высказывается в поддержку сахарского народа в его справедливой борьбе за достижение полной независимости. |
| We must emphasize the need to address the human tragedy of the people of Afghanistan. | Мы должны подчеркнуть необходимость принять меры в связи с гуманитарной трагедией афганского народа. |
| Allow me to take this occasion to acknowledge from this rostrum how grateful the people of Burkina Faso and all their leaders are to them. | Позвольте мне воспользоваться данной возможностью, чтобы с этой высокой трибуны выразить им благодарность народа и руководства Буркина-Фасо. |
| There is, in fact, some disparity between the expectations of the people and the attitude of the politicians who claim to represent them. | Фактически существует разрыв между ожиданиями населения и позицией политических деятелей, которые претендуют на роль представителей народа. |
| They must reflect the culture, history and political experience of the people. | Они должны отражать культуру, историю и политический опыт народа. |
| The problem remains one of commitment to implementing these provisions so as to ensure the practical enjoyment of protected rights by Cambodia's people. | Проблема по-прежнему заключается в обеспечении приверженности делу выполнения этих положений, с тем чтобы обеспечить практическую реализацию гарантируемых прав народа Камбоджи. |
| As the Special Representative has stated on many previous occasions, he feels a deepening commitment to the welfare of Cambodia and its people. | Как Специальный представитель неоднократно заявлял ранее, благополучие Камбоджи и ее народа является для него особенно приоритетной задачей. |
| It has deeply hurt the sentiments of our people. | Эти действия оскорбляют чувства нашего народа. |
| Since 1419, our Parliament has met to debate the problems of our people. | С 1419 года наш Парламент собирается для того, чтобы обсуждать проблемы нашего народа. |
| That shows the seriousness of lack of respect for the differences and even the character of each people in the world's harmonious development. | Этот пример показывает, насколько серьезно сказывается неуважение к различиям и даже характеру каждого народа на гармоничном развитии мира. |
| The government must represent every ethnic group in Afghanistan and have the broad support of the Afghan people. | Правительство должно представлять каждую этническую группу в Афганистане и пользоваться широкой поддержкой афганского народа. |
| It should reflect the will of the Afghan people and should be the outcome of an intra-Afghan process. | Оно должно отражать волю афганского народа и быть результатом межафганского процесса. |
| They are intrinsically unfair and only add to the hardships of people already marginalized by globalization. | Они несправедливы по своей природе и только усугубляют трудности народа, который и так оказался маргинализирован в результате глобализации. |
| Bangladesh is committed to achieving them for our people. | Бангладеш преисполнена решимости добиваться этих целей в интересах своего народа. |