The Government of Tanzania is always committed to preserving its cultural and traditional way of life to its people. |
Правительство Танзании неизменно привержено делу сохранения культурного и традиционного образа жизни своего народа. |
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect its people. |
Правительство явно не выполняет свои функции по защите своего народа. |
Most in the international community have not favoured direct military intervention to protect the Syrian people. |
ЗЗ. Большая часть международного сообщества выступает против прямого военного вмешательства для защиты сирийского народа. |
Nicaragua reiterated its solidarity with the liberation struggle of the Sahrawi people as well. |
Никарагуа также вновь заявляет о своей солидарности с освободительной борьбой сахарского народа. |
The administering Power had an obligation to respect the rights of the people. |
Управляющая держава обязана уважать права народа. |
Laws had been repealed when deemed obsolete or not in the best interests of the people. |
Если какие-либо законы находят устаревшими или не отвечающими интересам народа, их отменяют. |
It noted Algeria's active participation in the HRC and support of the Saharawi people. |
Она отметила активное участие Алжира в работе СПЧ и его поддержку народа Сахары. |
It appreciated the State's emphasis on social and economic development for the realization of the fundamental rights of its people. |
Он высоко оценил особое внимание, уделяемое Эквадором социальному и экономическому развитию в целях реализации основных прав его народа. |
Zimbabwe noted the State's promotion of the welfare of its people through its prioritization of the fight against poverty. |
Зимбабве отметила деятельность государства по повышению благосостояния его народа путем приоритизации борьбы с нищетой. |
Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. |
В течение большей части этого периода мы слышали открытые требования народа иметь возможность жить достойно и пользоваться правами человека. |
The commission maintains that sanctions result in a denial of the most basic human rights of the Syrian people. |
Комиссия по-прежнему считает, что санкции приводят к лишению сирийского народа самых элементарных прав человека. |
The increased militarization of the conflict is disastrous for the Syrian people and could provoke tragic consequences for the entire region. |
Возросшая милитаризация конфликта пагубна для сирийского народа и может спровоцировать трагические последствия для всего региона. |
The Government of Japan had set up an advisory panel that included high-level experts and a representative of the Ainu people. |
Японское правительство создало консультативную группу, в которую вошли эксперты высокого уровня и один представитель народа айнов. |
Cuba recognized the right of the Government of Bolivia to protect that practice for its people. |
Куба признает за правительством Боливии право защищать такую практику, сложившуюся у народа этой страны. |
It had always devoted resources to economic and social development and to improving the standard of living and well-being of its people. |
Алжир всегда выделял ресурсы на социально-экономическое развитие и улучшение уровня жизни и благополучия своего народа. |
Her country had recently announced a series of legislative reforms to ensure a better future for its people. |
Страна оратора недавно объявила о ряде законодательных реформ, направленных на обеспечение лучшего будущего для своего народа. |
Rather, its illegal acts and policies had taken full advantage of and had actually abused the people and its resources. |
Напротив, противоправные действия и политика Израиля ведут к эксплуатации народа и разграблению его ресурсов. |
The unfounded accusations were propaganda and were deeply offensive to the Estonian people. |
Необоснованные обвинения являются пропагандой и глубоко оскорбительны для эстонского народа. |
Pakistan would continue to support the right of the people of Jammu and Kashmir to peacefully determine their destiny, in accordance with United Nations resolutions. |
Пакистан будет по-прежнему поддерживать право народа Джамму и Кашмира мирно решать свою судьбу в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
China must ensure that the human rights of the Tibetan people and other minorities were respected. |
Китай должен обеспечить соблюдение прав человека тибетского народа и других меньшинств. |
He applauded the remarkable resilience of the Afghan people who were rebuilding their lives and their country. |
Он восхищен замечательной стойкостью афганского народа, восстанавливающего свою жизнь и свою страну. |
During my visit to Mogadishu, I had the opportunity to witness first-hand the suffering of the Somali people. |
В ходе моего визита в Могадишо я мог непосредственно наблюдать страдания сомалийского народа. |
Through the deployment of AMISOM, our continent has demonstrated strong commitment to help the Somali people open a new chapter in their troubled history. |
Развертыванием АМИСОМ наш континент продемонстрировал свою твердую поддержку нового курса сомалийского народа в его многострадальной истории. |
Hence, this principle is central to the mission and vision of the Indonesian Government and people. |
В этой связи данный принцип играет центральную роль в определении миссии и видения правительства и народа Индонезии. |
Prime Minister Andranik Margaryan's untimely death is a great loss to his country, to the people of Armenia and to his family. |
Безвременная смерть премьер-министра Андраника Маргаряна является огромной утратой для страны, народа Армении и его семьи. |