| The embargo has achieved nothing, except to create hindrances on the path of development for the people of Cuba. | Блокада не достигла какой-либо цели, а лишь создала препятствия на пути развития народа Кубы. |
| We reiterate that the embargo has adversely affected the well-being of the Cuban people. | Мы вновь повторяем, что это эмбарго негативно сказывается на благополучии кубинского народа. |
| That long-standing blockade has already caused the Cuban people immeasurable material losses and economic damage. | Эта давняя блокада уже обернулась для кубинского народа неизмеримыми материальными потерями и экономическим ущербом. |
| We cannot afford to lose the trust of the Afghan people. | Мы не можем позволить себе утратить доверие афганского народа. |
| In this regard, we remain concerned over the increased use of foreign extremist elements in the campaign of terror against our people. | В этой связи нас по-прежнему беспокоит активизация участия иностранных экстремистов в кампании террора против нашего народа. |
| It is to be measured in the tremendous suffering of the people of Darfur. | Оно должно измеряться невыразимыми страданиями народа Дарфура. |
| We will vote yes because this relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba. | Мы проголосуем за него, поскольку эти непрекращающиеся односторонние действия приводят к неописуемым страданиям для народа Кубы. |
| On the contrary, such force only serves to unite the people against their aggressors. | Наоборот, такая сила служит лишь объединению народа против своего агрессора. |
| It is an understatement to say that the heroic resilience of the Cuban people has made the embargo a futile exercise. | Будет недомолвкой сказать, что героическое сопротивление кубинского народа превратило блокаду в тщетные потуги. |
| Hurricanes visit that island almost every year and cause untold damage to the economy and social infrastructure of the people. | Ураганы посещают этот остров практически ежегодно, нанося несказанный ущерб экономике и социальной инфраструктуре народа этой страны. |
| The blockade imposed on the health sector in particular causes undue suffering and hardship to the Cuban people. | Блокада, в частности, в секторе здравоохранения, приводит к неоправданным страданиям и боли кубинского народа. |
| The United Nations must insist on holding an immediate referendum for the self-determination of the Saharan people. | Организация Объединенных Наций должна настоять на незамедлительном проведении референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа. |
| A representative of the Amazigh people of Morocco spoke about the detrimental effects of Arabization on the Amazigh culture and language. | Представитель народа амазиги из Марокко сообщил о пагубных последствиях арабизации культуры и языка амазигов. |
| The indigenous representative of the Amami people expressed concern regarding the assimilation policy of the Government of Japan. | Представитель коренного народа амами выразил беспокойство в связи с политикой ассимиляции, проводимой правительством Японии. |
| Another indigenous participant raised the question of who could be a claimant for the recovery of material when a people had disappeared. | Другой представитель коренного народа поднял вопрос о том, кто может требовать возвращения материальных ценностей в случае исчезновения того или иного народа. |
| Secondly, they impose sanctions, which hinder economic development and cause poverty among the people. | В качестве второго шага они вводят санкции, которые препятствуют экономическому развитию и приводят к обнищанию народа. |
| Current events clearly show that such a course of action can only result in conflict and untold suffering for the people of the country. | Нынешние события убедительно показывают, что такой курс действий может привести лишь к конфликту и несказанным страданиям для народа этой страны. |
| In an effort to garner domestic support, the Burundi regime accused neighbouring countries of harbouring secret agendas against the Burundi people. | В целях получения поддержки со стороны населения власти Бурунди обвиняли соседние страны в разработке секретных планов против бурундийского народа. |
| This project supports especially the right of the Sámi as an indigenous people to maintain and develop their own language and culture. | Проект конкретно предназначен для осуществления права саами как коренного народа на охрану и развитие собственного языка и культуры. |
| He invited the Government of Canada to reopen the dialogue with his people on the recognition of their collective ancestral rights. | Он предложил правительству Канады возобновить диалог с его народом по вопросу признания коллективных исконных прав его народа. |
| Yet Ukraine is making this step consciously and voluntarily, following the highest priority interests of our people and international community. | Все это так, но Украина делает этот шаг сознательно и добровольно, исходя из высших интересов своего народа и международного сообщества. |
| "the purpose of promoting a peaceful solution and an agreed settlement... having in mind the well-being of the people as a whole". | «в целях содействия мирному решению и согласованному урегулированию..., имея в виду благосостояние народа в целом». |
| At the same time, the country's future and destiny are in the hands of its own people. | В то же время будущее и судьба этой страны находится в руках ее собственного народа. |
| The Government and opposition must work closely together to meet the needs of their people. | В целях удовлетворения потребностей своего народа правительство и оппозиция должны тесно сотрудничать друг с другом. |
| The successful organization of the electoral cycle has once again demonstrated the commitment of the Timorese people to peace and democracy. | Успешная организация избирательного процесса уже продемонстрировала приверженность тиморского народа миру и демократии. |