| Persons in public office must serve the public interest and the people. | Государственные должностные лица должны служить интересам общества и народа. |
| The issue of anti-personnel mines is very important for our country, since it is bound up with the modern history of the Algerian people. | Проблема противопехотных мин имеет весьма важное значение для моей страны, ибо она связана с современной историей алжирского народа. |
| Humanitarian assistance could not be held hostage by politics, and must be guided solely by the best interests of the people. | Предоставление гуманитарной помощи не может быть заложником действий по политическим мотивам и должно определяться исключительно лучшими интересами народа. |
| His Government was committed to the welfare and security of the Sudanese people. | Правительство Судана готово принять все меры, для того чтобы обеспечить благополучие и безопасность суданского народа. |
| Any attempt to assert otherwise was a clear violation of the rights of the Saharan people. | Любая попытка утверждать обратное является явным нарушением прав народа Западной Сахары. |
| The right of the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco posed no threat to any one. | Право народа Западной Сахары на выбор между независимостью и интеграцией с Марокко не представляет никакой угрозы для кого бы то ни было. |
| The United Kingdom had recognized that the referendum constituted an act of self-determination by the people of Gibraltar. | Соединенное Королевство признало, что этот референдум представляет собой акт самоопределения народа Гибралтара. |
| The goal to aim for was justice and freedom for the Saharan people. | Цель, к которой следует стремиться, состоит в обеспечении справедливости и свободы для народа Сахары. |
| The division of the African territory by European colonial powers had resulted in a complex reality that ignored the interests of the Saharan people. | Раздел африканской территории европейскими колониальными державами привел к возникновению сложной обстановки, не учитывающей интересы сахарского народа. |
| The aspirations of young Moroccans and perhaps those of the Saharan people could be realized as well. | Могут воплотиться в реальность чаяния молодых марокканцев и, возможно, народа Сахары. |
| A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. | Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
| Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. | Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
| It was committed to finding a negotiated settlement that took into account the views of the Saharan people. | Она стремится придти к урегулированию на основе переговоров с учетом мнения народа Западной Сахары. |
| The resolution just adopted represented a victory for the Saharan people in their struggle against the Moroccan occupation. | Только что принятая резолюция является победой сахарского народа в его борьбе против марокканской оккупации. |
| Intensifying efforts to reform the security sector by providing technical and financial assistance would send a positive signal to the people of Guinea-Bissau. | Наращивание усилий по реформированию сектора безопасности путем предоставления технической и финансовой помощи стало бы позитивным знаком для народа Гвинеи-Бисау. |
| Such issues were of concern for the Afghan people and for neighbouring countries. | Такие вопросы вызывают озабоченность у афганского народа и в соседних странах. |
| Democracy in Cuba is based on the direct participation of the people in government decisions and legislative processes. | Демократия на Кубе зиждется на прямом участии народа в принятии решений исполнительной и законодательной властями. |
| First, it recognized the legitimate right of people to resist an occupying power and clearly differentiated between terrorists and those exercising that right. | Во-первых, в ней признается законное право народа на оказание сопротивления оккупирующей державе и проводится четкое различие между террористами и теми, кто осуществляет это право. |
| For Madura people, however, cutting trees is a normal activity. | Для народа мадура рубка деревьев является обычной деятельностью. |
| Many of the poorest people in New Zealand were Maori. | Многие жители Новой Зеландии, принадлежащие к беднейшим слоям населения, являются представителями народа маори. |
| The courts are some of the most important tools that society possesses to strengthen inter-ethnic harmony and the civil peace and unity of the Kyrgyz people. | Суд является одним из важнейших инструментов общества в укреплении межэтнического согласия, гражданского мира и единства народа Кыргызстана. |
| Formally, the authority for customary land is vested in the President as a trustee for the people of Malawi. | Формально полномочиями распоряжаться общинной землей наделен президент, выступающий в качестве попечителя народа Малави. |
| There were many expressions of condolence to the Government and people of Algeria. | В адрес правительства и народа Алжира многими участниками были выражены глубокие соболезнования. |
| The development of East Timor must be driven by the wishes of its people and not by donor priorities. | Развитие Восточного Тимора должно определяться волей народа, а не приоритетами доноров. |
| The parties must assist MONUC in re-establishing river traffic, which is of vital importance for the Congolese people. | Стороны должны оказать содействие МООНДРК в возобновлении речного судоходства, которое имеет жизненно важное значение для конголезского народа. |