Persons in public office must serve the public interest and the people. |
Государственные должностные лица должны служить интересам общества и народа. |
The issue of anti-personnel mines is very important for our country, since it is bound up with the modern history of the Algerian people. |
Проблема противопехотных мин имеет весьма важное значение для моей страны, ибо она связана с современной историей алжирского народа. |
Humanitarian assistance could not be held hostage by politics, and must be guided solely by the best interests of the people. |
Предоставление гуманитарной помощи не может быть заложником действий по политическим мотивам и должно определяться исключительно лучшими интересами народа. |
His Government was committed to the welfare and security of the Sudanese people. |
Правительство Судана готово принять все меры, для того чтобы обеспечить благополучие и безопасность суданского народа. |
Any attempt to assert otherwise was a clear violation of the rights of the Saharan people. |
Любая попытка утверждать обратное является явным нарушением прав народа Западной Сахары. |
The right of the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco posed no threat to any one. |
Право народа Западной Сахары на выбор между независимостью и интеграцией с Марокко не представляет никакой угрозы для кого бы то ни было. |
The United Kingdom had recognized that the referendum constituted an act of self-determination by the people of Gibraltar. |
Соединенное Королевство признало, что этот референдум представляет собой акт самоопределения народа Гибралтара. |
The goal to aim for was justice and freedom for the Saharan people. |
Цель, к которой следует стремиться, состоит в обеспечении справедливости и свободы для народа Сахары. |
The division of the African territory by European colonial powers had resulted in a complex reality that ignored the interests of the Saharan people. |
Раздел африканской территории европейскими колониальными державами привел к возникновению сложной обстановки, не учитывающей интересы сахарского народа. |
The aspirations of young Moroccans and perhaps those of the Saharan people could be realized as well. |
Могут воплотиться в реальность чаяния молодых марокканцев и, возможно, народа Сахары. |
A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. |
Необходимо вести поиск взаимоприемлемого урегулирования, предусматривающего самоопределение народа Западной Сахары, посредством прямых переговоров без каких-либо предварительных условий. |
Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. |
Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
It was committed to finding a negotiated settlement that took into account the views of the Saharan people. |
Она стремится придти к урегулированию на основе переговоров с учетом мнения народа Западной Сахары. |
The resolution just adopted represented a victory for the Saharan people in their struggle against the Moroccan occupation. |
Только что принятая резолюция является победой сахарского народа в его борьбе против марокканской оккупации. |
Intensifying efforts to reform the security sector by providing technical and financial assistance would send a positive signal to the people of Guinea-Bissau. |
Наращивание усилий по реформированию сектора безопасности путем предоставления технической и финансовой помощи стало бы позитивным знаком для народа Гвинеи-Бисау. |
Such issues were of concern for the Afghan people and for neighbouring countries. |
Такие вопросы вызывают озабоченность у афганского народа и в соседних странах. |
Democracy in Cuba is based on the direct participation of the people in government decisions and legislative processes. |
Демократия на Кубе зиждется на прямом участии народа в принятии решений исполнительной и законодательной властями. |
First, it recognized the legitimate right of people to resist an occupying power and clearly differentiated between terrorists and those exercising that right. |
Во-первых, в ней признается законное право народа на оказание сопротивления оккупирующей державе и проводится четкое различие между террористами и теми, кто осуществляет это право. |
For Madura people, however, cutting trees is a normal activity. |
Для народа мадура рубка деревьев является обычной деятельностью. |
Many of the poorest people in New Zealand were Maori. |
Многие жители Новой Зеландии, принадлежащие к беднейшим слоям населения, являются представителями народа маори. |
The courts are some of the most important tools that society possesses to strengthen inter-ethnic harmony and the civil peace and unity of the Kyrgyz people. |
Суд является одним из важнейших инструментов общества в укреплении межэтнического согласия, гражданского мира и единства народа Кыргызстана. |
Formally, the authority for customary land is vested in the President as a trustee for the people of Malawi. |
Формально полномочиями распоряжаться общинной землей наделен президент, выступающий в качестве попечителя народа Малави. |
There were many expressions of condolence to the Government and people of Algeria. |
В адрес правительства и народа Алжира многими участниками были выражены глубокие соболезнования. |
The development of East Timor must be driven by the wishes of its people and not by donor priorities. |
Развитие Восточного Тимора должно определяться волей народа, а не приоритетами доноров. |
The parties must assist MONUC in re-establishing river traffic, which is of vital importance for the Congolese people. |
Стороны должны оказать содействие МООНДРК в возобновлении речного судоходства, которое имеет жизненно важное значение для конголезского народа. |