| I have good news for our people. | У меня хорошие новости для нашего народа. |
| I come from a long line of you people. | Я вышел из славного рода... вашего народа. |
| She just killed a whole bunch of people, albeit to save our lives, but... | Она убила кучу народа, хоть и спасла нам жизнь, но... |
| You're there with all those people, and I'm here, alone. | Ты там с кучей народа, а я здесь одна. |
| Now that I am gone someone else must speak for our people. | Теперь, когда меня нет кто-то другой должен выступать от имени нашего народа. |
| A rock that will never shift or break beneath the demands of our people. | Как скала, которая никогда не дрогнет под бременем требований нашего народа. |
| Obviously we expect you to represent our people as best you can. | Мы рассчитываем, что вы будете представлять интересы нашего народа по мере своих сил. |
| We do this thing for Wallachia and her people. | Мы делали это для Валакии и её народа. |
| I'm here to stop the greatest threat to my people. | Я здесь, чтобы остановить величайшую угрозу для моего народа. |
| You have the ear of your people. | У вас есть ухо своего народа. |
| We are here to place President Clark under arrest to disband Nightwatch and return our government to the hands of her people. | Мы здесь для того, чтобы поместить президента Кларка под арест распустить Ночную стражу и вернуть правление в руки нашего народа. |
| In keeping with the values and traditions of our people. | В соответствии с ценностями и традициями нашего народа. |
| Among my people, they are called the Anla'shok. | Среди моего народа их называют Анла-шок. |
| Among your people, they are called the Rangers. | Среди вашего народа они называются Рейнджерами. |
| To do what is right for our people. | Делать то, что правильно для нашего народа. |
| If you have to apologize to several people. | Придется вымаливать прощение у такого количества народа. |
| Its participation in this process is in consonance with the national aspirations of the people. | Их участие в этом процессе отвечает национальным чаяниям народа. |
| However impressive it may be, the assistance is not commensurate with the evident needs of the country and its people. | Какой бы масштабной ни была эта помощь, она, однако, не соответствует очевидным потребностями страны и ее народа. |
| In summary, the Special Rapporteur remains particularly concerned about the security of the basic economic needs of the people of the northern Kurdish territory. | В целом, Специальный докладчик по-прежнему испытывает особую озабоченность по поводу удовлетворения основных экономических потребностей народа северной курдской территории. |
| Nothing crazy, just like... four or five people. | Не толпу народа, а так, четыре-пять человек. |
| We are against territorial fragmentation and division, and the hermetic sealing of a single people within the borders of neighbouring countries. | Мы выступаем против территориального дробления и деления и против полного блокирования одного народа в границах соседних стран . |
| I am happy to greet the Assembly on behalf of the people of Haiti. | Я рад приветствовать Ассамблею от имени гаитянского народа. |
| Any leader who has the interest of his people at heart needs to reflect on that. | Всякий руководитель, которому дороги интересы собственного народа, должен задуматься над этим. |
| The main resource from which we have drawn the energy for the transformation of Estonia's economy has been the idealism of the Estonian people. | Главным ресурсом, из которого мы черпаем энергию для перестройки эстонской экономики, по-прежнему остается идеализм эстонского народа. |
| Our goal is a market, socially-oriented economic system, directed at meeting the needs of our people. | Наша цель - это создание рыночной социально ориентированной системы с учетом потребностей нашего народа. |