Through your friendship, you became the one thing outside my own people that I could care enough about to risk being captured and in so doing, helped me serve my people more than I had dreamed possible. |
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал. |
In this way, it avoids telling its people openly the real price of the war it has provoked and it is still waging against the Serb people. |
Таким образом она может не говорить открыто своему народу о реальных потерях в войне, которую она развязала и по-прежнему ведет против сербского народа. |
A policy of rallying the Armenian people based on ideas of hatred towards the Turkic people, particularly the Azerbaijanis. |
политика мобилизации армянского народа на идеях ненависти к тюркским народам, в особенности к азербайджанцам. |
The indiscriminate bombing of a market place in Sarajevo, where nearly 70 innocent people were killed and hundreds wounded, is the latest brutality perpetrated against the Bosnian people. |
Неизбирательный обстрел рынка в Сараево, где около 70 невинных людей погибли и сотни получили ранения, является последним актом вандализма, совершенным против боснийского народа. |
On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend warm congratulations to the South African Government and the South African people. |
От имени правительства и народа Китая я хотел бы горячо поздравить южноафриканское правительство и южноафриканский народ. |
As people of conscience, we condemn and categorically oppose all those who use foreign arms, from the territory of a foreign State, against their own people. |
Мы, люди совести, осуждаем и категорически выступаем против тех, кто использует иностранное оружие с территории иностранного государства против собственного народа. |
The Kanak people demand that this right be recognized, just as de Gaulle, in his day, recognized the right of the Algerian people. |
Канакский народ требует признания своего права на независимость, точно так же как в свое время де Голль признал право алжирского народа. |
He further reported on the intellectual property rights of his people which were violated by people who had stolen traditional knowledge concerning the planting of a tree which provided a certain valuable spice. |
Он далее сообщил о нарушении прав интеллектуальной собственности его народа, у которого была похищена традиционная технология выращивания деревьев, дающих ценный вид специи. |
A participant who spoke on behalf of an indigenous people in Asia stated that the traditional subsistence activity of that people was deemed poaching under law and consequently forbidden. |
Участник, выступавший от имени одного из коренных народов Азии, заявил, что традиционная деятельность этого народа по жизнеобеспечению признана в соответствии с законодательством незаконной и поэтому запрещена. |
A representative who spoke on behalf of an indigenous people in southern Africa reported that under the country's new Constitution, land claims dating from before 1913 were not admissible; this would leave the people empty-handed. |
Представитель, выступавший от имени одного из коренных народов Южной Африки, сообщил, что в соответствии с новой Конституцией претензии на владение землей, представленные до 1913 года, не подлежат рассмотрению; применение данного положения будет разорительным для народа. |
It is particularly painful to see a people that has been almost exhausted by one of the longest and cruellest civil wars in history still having to suffer violence, as if for that people peace were but an impossible dream. |
Особенно больно видеть, что народ, силы которого почти истощены в результате самой продолжительной и жестокой гражданской войны в истории, по-прежнему должен страдать от насилия, как будто мир для этого народа - несбыточная мечта. |
But to sustain support for the United Nations among the American people and among the people of other nations, it is not enough that we defend the institution. |
Но для обеспечения устойчивой поддержки Организации Объединенных Наций среди американского народа и среди народов других стран отнюдь недостаточно ограничиваться защитой этого учреждения. |
These programmes affect the daily lives of our people, which must be improved so that our people may feel the benefits of the just peace, consolidate its foundations and promote it in the region as a whole. |
Эти программы отражаются на каждодневной жизни нашего народа, которую следует улучшить, с тем чтобы наш народ мог ощутить блага справедливого мира, укрепить его основы и содействовать этому процессу в регионе в целом. |
Prolongation of the conflict will only serve to perpetuate the miseries of the Afghan people, with whom the Government and the people of Pakistan have ancient ties of brotherhood. |
Продолжение конфликта послужит лишь увековечению страданий афганского народа, с которым правительство и народ Пакистана связывают древние узы братства. |
As for the United Kingdom, in 1964 it had defended the right of self-determination of the people of Gibraltar, taking measures to transfer political power from the colonial administration to a Government elected by the people. |
Что касается Соединенного Королевства, то в 1964 году оно выступило в защиту права гибралтарского народа на самоопределение, приняв меры к передаче политической власти колониальной администрацией избранному народом правительству. |
As shown in the above table, the average years of schooling of the Korean people are gradually increasing and the right of the people to education is being more fully realized. |
Как свидетельствует приведенная таблица, среднее число лет обучения корейцев постепенно возрастает, что способствует все более полному осуществлению права народа на образование. |
While granting amnesty to those who, at home or abroad, have derogated from the fundamental rights of the people of Burundi as a whole and of individual members of that people in particular, we want to accept our history without thereby becoming its prisoners. |
Предоставляя амнистию тем, кто дома или за границей ущемляли фундаментальные права народа Бурунди в целом и отдельных его членов в частности, мы хотим принять нашу историю, чтобы не стать ее заложниками. |
I extend condolences to the Government and people of India on behalf of the Government and people of Saint Kitts and Nevis. |
От имени правительства и народа Сент-Китса и Невиса я выражаю соболезнования правительству и народу Индии. |
We note that the impoverishment of Cuba's people is due overwhelmingly to exogenous circumstances, and so our sympathies lie with the people of this sister Caribbean State. |
Мы отмечаем, что обнищание кубинского народа в подавляющей мере обусловлено экзогенными факторами, и выражаем наши добрые чувства народу этого братского карибского государства. |
Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. |
К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
The questions concerning indigenous land rights, land use and resource management are equally principal issues for the Saami people - indigenous people of Finland, Norway, Russia and Sweden. |
Вопросы, касающиеся земельных прав коренных народов, землепользования и рационального управления природными ресурсами, имеют приоритетное значение и для народа саами - коренного народа, проживающего на территории Финляндии, Норвегии, России и Швеции. |
We appeal to the international community to stand ready to assist the people of Liberia for a reasonable period, as it will take time before the advantages of peace are translated into real improvements in the lives of the people. |
Мы призываем международное сообщество быть готовым оказывать помощь народу Либерии на протяжении разумного периода времени, поскольку пройдет некоторое время, прежде чем преимущества мира превратятся в реальное улучшение жизни народа. |
'The Cuban-American National Foundation, aware of its responsibility towards the Cuban people, unwaveringly supports all denunciations, clashes or internal acts of rebellion aimed at ousting Fidel Castro from power and thereby obtaining peace and well-being for our people. |
Национальный фонд американских кубинцев, сознавая свою ответственность перед народом Кубы, безоговорочно и без колебаний поддерживает все выступления, столкновения или акты неповиновения внутри страны, направленные на свержение режима Фиделя Кастро и, тем самым, обеспечение мира и благополучия для нашего народа. |
The meeting of the Kanak people helped to encourage indigenous participation from this region in the work of the United Nations system with indigenous people. |
Совещание народа канаков позволило активизировать участие коренных народов этого региона в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с проблемами коренных народов. |
I reflect on this experience as a means of demonstrating the power of a self-sufficient and self-reliant people, and as a way of illustrating what a people can do when they handle their own affairs. |
Я рассматриваю этот опыт, с тем чтобы продемонстрировать возможности народа, который полагается на свои силы, и что способен сделать народ, когда он сам решает свою судьбу. |